Jèrte quante a ‘nu castjille e strètte quante a ‘na njille
Alta come un castello e stretta come un anello.
Risposta ‘a cànne = la canna palustre.
Alta come un castello e stretta come un anello.
Risposta ‘a cànne = la canna palustre.
Indovinello completo:
Jémece a cuché, o cara còcchje
e faciüme ‘i cöse de la nòtte.
I cöse de la nòtte nüje faciüme
e püle söpa püle nüje mettüme.
Sciósce ca sciùsce
dàlle ca dàlle
före stànne ‘i püle
e jìnde stànne ‘i pàlle!
Bellissimo indovinello suggeritomi da PEPPE a commento di uno simile Jemece a coleche…..
PEPPE ha usato il verbo “cuché“, simile al francese coucher. il posto del sin. còleche = coricare.
Urge la traduzione per i non Manfredoniani che hanno la pazienza di seguire questo vocabolario. Avrete capito che si parla degli occhi!
Andiamo a coricarci, cara coppia (di occhi)
e facciamo le cose della notte (dormire)
le cose della notte noi facciamo
e peli sopra peli noi mettiamo (accostiamo le palpebre e le ciglia per dormire).
Soffia e soffia (respiro profondamente)
dai e dai (tento e ritento)
fuori stanno i peli (le ciglia unite per il sonno)
dentro stanno gli occhi (sotto le palpebre)
Indovinello completo:
Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte, jéme a fé i cöse d’a notte: püle e püle hamm’ accucchjé e códde de mmjizze ce uà cutelé =
Andiamoci a coricare, si è fatto notte, andiamo a fare le cose della notte: peli e peli dobbiamo unire, e quello di mezzo si deve muovere
L’ucchje = L’occhio
Io vengo da Milano con una cosa (della lunghezza) di un palmo in mano, vado dalla mia sposa e glielo infilo nella parte coperta di peli.
‘A pettenesse = Il pettine
Variante: Jü tenghe ‘na bèlla cöse! Mo’ véche d’annammuréte,e ce la passe ind’a pelöse = Io ho una bella cosa. Ora vado dall’innamorata e gliela passo nella parte pelosa.
Di notte è teso e di giorno è floscio
‘U varröne addröte la pòrte = Il paletto dietro la porta.
E’ una sbarra di ferro che si mette in contrasto dietro la porta per chiuderla in sicurezza dall’interno.
Di notte è in posizione orizzontale (è teso) e di giorno in posizione di riposo (è floscio)
Cick-e-ciack nelle cosce di tua madre
‘U struculatüre = L’asse per lavare, stropicciatoio.
Per lavare i panni, si immergeva l’asse nella tinozza con i panni in ammollo. La parte superiore dello stropicciatoio poggiava all’attaccatura delle gambe della lavandaia. Essa stava in piedi e chinata un po’ in avanti, per poter insaponare e sbattere la biancheria da lavare. Il movimento delle braccia sullo stropiciatoio davano un certo ritmo all’operazione (cick-ciack).
Ecco l’indovinello completo:
Chi la fé, la fé p’a vènne;
chi l’accatte nen li sèrve;
chi li sèrve ne la vöte;
chi la vöte ne la völe.
Chi la fa, la fa per venderla;
chi la compra, non ne ha bisogno;
chi ne ha bisogno, non la vede;
chi la vede non la vuole.
‘A càsce de mùrte, ‘U tavüte = La bara.
Si mette duro e si toglie floscio.
‘I maccarüne jìnd’a cavedére= La pasta dentro la pentola.
Quando si cala la pasta, cruda, è secca e dura; quando si scola, cotta, è morbida
Si uniscono peli e peli, e in mezzo c’è la carne nuda.
I cegghje de l’ùcchje = Le ciglia degli occhi.
Bello da vedere, caro da comprare, riempilo di carne e lascialo stare.
L’anjìlle = L’anello
La “carne” ovviamente è il dito cui è destinato l’anello. Lascialo stare a lungo, tienilo caro.