Categoria: Indovinelli

De notte sté ‘ndeséte, e de jùrne sté ‘mmuscéte

De notte sté ‘ndeséte, e de jùrne sté ‘mmuscéte

Di notte è teso e di giorno è floscio

‘U varröne addröte la pòrte = Il paletto dietro la porta.

E’ una sbarra di ferro che si mette in contrasto dietro la porta per chiuderla in sicurezza dall’interno.

Di notte è in posizione orizzontale (è teso) e di giorno in posizione di riposo (è floscio)

Filed under: Indovinelli

Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte…

Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte…

Indovinello completo:

Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte, jéme a fé i cöse d’a notte: püle e püle hamm’ accucchjé e códde de mmjizze ce uà cutelé =
Andiamoci a coricare, si è fatto notte, andiamo a fare le cose della notte: peli e peli dobbiamo unire, e quello di mezzo si deve muovere

L’ucchje = L’occhio

Filed under: Indovinelli

Jémece a cuché…

Jémece a cuché…

Indovinello completo:

Jémece a cuché, o cara còcchje
e faciüme ‘i cöse de la nòtte.
I cöse de la nòtte nüje faciüme
e püle söpa püle nüje mettüme.

Sciósce ca sciùsce
dàlle ca dàlle
före stànne ‘i püle
e jìnde stànne ‘i pàlle!

Bellissimo indovinello suggeritomi da PEPPE a commento di uno simile Jemece a coleche…..

PEPPE ha usato il verbo “cuché“, simile al francese coucher. il posto del sin. còleche = coricare.

Urge la traduzione per i non Manfredoniani che hanno la pazienza di seguire questo vocabolario. Avrete capito che si parla degli occhi!

Andiamo a coricarci, cara coppia (di occhi)
e facciamo le cose della notte (dormire)
le cose della notte noi facciamo
e peli sopra peli noi mettiamo (accostiamo le palpebre e le ciglia per dormire).
Soffia e soffia (respiro profondamente)
dai e dai (tento e ritento)
fuori stanno i peli (le ciglia unite per il sonno)
dentro stanno gli occhi (sotto le palpebre)

Filed under: Indovinelli

Jì pèsce e nenn’ jì pèsce…

Ecco l’indovinello completo, in rima:
Jì pèsce e nenn’ jì pèsce,
ma töne ‘i spüne a cümme lù pesce,
töne ‘a chépe da cardenéle,
vè mmocche e nen fé méle

E’ pesce e non è pesce, ma ha le spine come il pesce, ha la testa da cardinale (rossa), va in bocca e non fa male.

‘U fechedègne = Il ficodindia

Filed under: Indovinelli

Jü venghe da Meléne….

Questo è il testo completo dell’indovinello:
Jü venghe da Meléne
pe ‘nu cöse de ‘nu palme mméne,
véche dalla mia spöse
e ce lu ficche ind’a pelöse

Io vengo da Milano con una cosa (della lunghezza) di un palmo in mano, vado dalla mia sposa e glielo infilo nella parte coperta di peli.

‘A pettenesse = Il pettine

Variante: Jü tenghe ‘na bèlla cöse! Mo’ véche d’annammuréte,e ce la passe ind’a pelöse = Io ho una bella cosa. Ora vado dall’innamorata e gliela passo nella parte pelosa.

Filed under: Indovinelli

La mamma la fé e ‘u pétre ce la fìcche

La mamma la fé e ‘u pétre ce la fìcche

La mamma la fa e il padre se la infila

‘A cavezètte = La calza fatta ai ferri.

Ricordo mia nonna che sferruzzava sempre per creare calze usando il cotone ritorto detto bomméce (da bambagia=cotone in fiocchi, non filato).
Forse per comodità di esecuzione, faceva passare il filo, dal gomitolo tenuto in grembo, attraverso la spilla da balia (appondapètte) fissata sul grembiule, all’altezza del petto.

 

Filed under: Indovinelli

La Matracatroppe

Mò ce abbüje ‘a matracatroppe pe tutt’i matracatruppìcchje!
Addumanne ‘a matracatroppe:
– “Pecchè ne’ngatruppéte e scatruppéte accüme ‘ngatroppe e scatroppe ‘a matracatroppe?”
Arrespònnene ‘i matracatruppìcchje:
-“Tanne ‘ngatruppéme e scatruppéme accüme ‘ngatroppe e scatroppe ‘a matracatroppe, quanne i matracatruppìcchje ce fanne quant’alla matracatroppe!”

Questa divertente filastrocca/scioglilingua/indovinello adopera un sostantivo (catroppe) usato anche come verbo (‘ngratruppé e scatruppé) alla stregua di un nonsense. Difatti serve solo a far inceppare per divertimento la lingua dei frugoletti, ma non ha un significato intrinseco vero e proprio. È il linguaggio un po’ surreale degli indovinelli.

Ecco la soluzione: La chioccia con i suoi pulcini.

Ed ecco la traduzione, in linguaggio chiaro, di tutta la storiella:

Ora si avvia la chioccia con tutti i pulcini. Chiede la chioccia: “Perché non fate e disfate, come fa e disfa la chioccia?” Rispondono i pulcini: “Allora faremo e disfaremo come fa e disfa la chioccia, quando i pulcini diventeranno grandi come la chioccia!”
Insomma i estrema sintesi:
-“Perché non agite da adulti?”
-“Lo faremo quando lo diverremo”.

Credo che lo stesso discorso sia estensibile alle oche, ai cani, agli umani, ai pesci, ecc.

Insomma, è una similitudine, un esempio comprensibile dai marmocchi, cui si propone l’indovinello, riferito all’immagine dei pulcini dietro la chioccia.

Filed under: Indovinelli

Monzegnöre lu töne grusse

Con la stessa soluzione del precedente indovinello sul “Monsignore” (clicca qui) vi propongo questo secondo quiz inviatomi dal lettore Luciano Nicola Casalino, cui va il mio più vivo ringraziamento:
Manzegnöre lu töne grússe
ammizze a püle, carne e jusse.
Quanne vöde i fèmmene bböne,
pí, e ce lu cacce da före!


L’Arcivescovo lo tiene grande in mezzo a peli, carne ed ossa. Quando vede le donzelle graziose, subito lo mette in bella mostra.

La soluzione FALSA è davvero irriverente, ma quando si svela che si tratta del grosso Anello Pastorale si ammette che tutto combacia perfettamente.

Ho notato che ha la metrica e gli accenti giusti per adattarsi alla conosciutissima musica di “Garibaldi fu ferito”

Filed under: Indovinelli

Murte te tènge, vüve te cöce

Murte te tènge, vüve te cöce

Se è morto ti tinge, se è vivo ti scotta

‘U carevöne, stutéte e appeccéte = Il carbone, spento e acceso.

Esiste una variante:

Murte te tènghe, vüve me cöce

Morto ti reggo, vivo mi scotto, ossia se sei spento ti prendo in mano, mentre se sei acceso e la  bruci.

Filed under: Indovinelli