Categoria: Proverbi e Detti

Oh, püle-pelòsce, e la pèlle de zja Nannïne ca cj’ammòsce!

Oh, püle-pelòsce, e la pèlle de zja Nannïne ca cj’ammòsce!

Oh, püle-pelòsce, e la pelle de zia Annina che si affloscia!

Si tratta di una canzonatura in rima. Si pronunciava mimando il gesto della chitarra (gomito sinistro aderente al fianco, avambraccio sollevato a 90°, mano sinistra semiaperta e mano destra che “gratta” sullo stomaco)

A seconda della circostanza assumeva diversi significati:


*«Puoi dire ciò che vuoi, tanto non ti crede nessuno!»
*«Oh, come sei ingenuo!»
*«Credi ancora a queste cose?»
*«Non capisci che ti stanno beffando?»

Esistevano anche, sempre pronunciate schitarrando sullo stomaco:
-una forma breve: piloscia-piloscia!
-una variante: Oh,Nannüne! riferita all’originale zia Nannina.

Al giorno d’oggi nessuno si sognerebbe di cantilenare questo nonsense. Credo che i giovani ricorrano ad uno sbrigativo e pratico  che [cazze] sté decènne!

Filed under: Proverbi e Detti

Palma ‘mbosse, grègna grosse.

Palma ‘mbosse, grègna grosse.

Palma bagnata, bica grossa.

Questo proverbio contadino auspica una bella pioggia la Domenica delle Palme, perché la precipitazione è ritenuta benefica e nutritiva per la pianta del frumento, a primavera ancora in fase di crescita.

L’antica tradizione ebraica festeggiava la Pasqua (Pesach) in ricordo del passaggio del Mar Rosso di Mosè e del Popolo eletto in fuga dall’Egitto.
Per tradizione gli Ebrei hanno collocato questa Festa il primo sabato dopo il plenilunio di primavera.. Anche Gesù volle mangiare la Pasqua ebraica, a base di erbe amare, pane azzimo, agnello, assieme ai suoi apostoli.
Sulla tradizione giudaica si è innestata quella cristiana, eleggendo però la Domenica al posto del Sabato.
Perciò  la Domenica delle Palme cade poco prima di questa fase lunare.

Filed under: Proverbi e Detti

Passavòsse, passavòsse, passe quèste ca jì chjù gròsse

Passavòsse, passavòsse, passe quèste ca jì chjù gròsse

Questo simpatico Detto viene pronunciato dalla mamma premurosa quando si accorge che la figliola, nello sbrigare le faccende di casa, non pone la consueta accuratezza perché magari ha voglia di uscire.

Insomma fa le cose affrettatamente, nzöpa-nzöpearrunzéte = arrangiate.

Quel passavòsse ripetuto all’inizio non significa nulla.Serve solo a preparare con otto sillabe, le altre otto e la rima finale del “rimprovero”

Filed under: Proverbi e Detti

Passe l’àngele e düce “Ammèn”

Passe l’àngele e düce “Ammèn”

Passa l’angelo e dice “Amen”

Questo Detto veniva pronunciato come monito.

Chi imitava i difetti fisici altrui (gli occhi storti, la zoppia, la balbuzie, etc.), veniva immediatamente redarguito: «se nen la fenìsce,  passe l’àngele e düce “Amen” = così sia»,  a significare che lo stesso male avrebbe colpito l’imitatore impertinente per mano dell’angelo giustiziere.

Grazie al lettore Sator per il suo suggerimento.

Filed under: Proverbi e Detti

Pe ‘na cöte de mónne nen véche porte-porte

Pe ‘na cöte de mónne nen véche porte-porte 

Manca poco per ridurmi ad elemosinare.

Nu mónne  significa «un mondo», cioè « moltissimo ». Una quota di ‘molto’ non può essere che «pochissimo».

Quindi il significato è: “per poco non sono costretto a elemosinare qualcosa da mangiare, perché sono diventato quasi un mendicante, un accattone, costretto ad andare bussando porta a porta”.

Una variante, semplificata, dice: Pe ‘na màzze nen ce jéme pòrte-pòrte = Siamo talmente indigenti che per una mazza (un bastone usato dagli accattoni per sostenersi) non andiamo porta a porta (per chiedere l’elemosina), altrimenti (ad avercela ‘sta mazza) ci saremmo già andati, trovandoci in una situazione di stenti.

Vi rammento che questa frase veniva ripetuta spesso da Lucio Dalla,  a dimostrazione della sua conoscenza del nostro dialetto, avendo frequentato Manfredonia da bimbo e da adolescente, e bazzicando principalmente tre marpioni locali: Vittorio Tricarico, Antonio Tomaiuolo (Sciurille), Giovanni Salvemini (Nino Jajò), che si esprimevano solo in vernacolo.

Grazie al lettore Enzo Renato per il suggerimento… della mazza.

Filed under: Proverbi e Detti

Pe ‘nu “sì” te ‘mpìcce, pe ‘nu “no” te spìcce!

Pe ‘nu “sì” te ‘mpìcce,  pe ‘nu “no” te spìcce!

Altri pronunciano: Cu ‘nu “sì” te ‘mpìcce,  cu ‘nu “no” te spìcce! =
Con un “sì” ti ingarbugli, con un “no” ti liberi.

Invito a alla prudenza.

Con un , accettando una proposta, rischi di restare imbrogliato, impelagato in situazioni difficili o pericolose. Invece con un bel no, ti affranchi da qualsiasi impegno.

Nota linguistica:
La versione che per la preposizione “con” adopera  pe  al posto di cu deve essere preferenziale, perché più autenticamente manfredoniana.

Filed under: Proverbi e Detti

Pe desedèrje de larde ho fecchéte u düte ‘ngüle au pùrche

Pe desedèrje de larde ho fecchéte u düte ‘ngüle au pùrche

Per desiderio de lardo ha ficcato il dito in culo al porco. (ózze! = puah!)

Il Detto è molto esplicito. Forse è indirizzato ai giovanissimi:

Per voglia di lardo si giunge al punto di commettere una certa azione o accettare una certa condizione (ha infilato il dito nell’ano del maiale, in quanto produttore del lardo !).

È chiaro che il significato non va preso in senso materiale. Ecco l’insegnamento che rivela saggezza e moralità dalla comica situazione.

Per volere a tutti i costi una certa cosa si arriva al punto di commettere una certa azione oppure di accettare una certa condizione, ovviamente non troppo “pulite”. Il che è esecrabile.

Grazie a Enzo Renato, fonte inesauribile di proverbi e detti manfredoniani.

Filed under: Proverbi e Detti

Pe fé dispjitte a megghjèreme mò me lu tàgghje

Pe fé dispjitte a megghjèreme mò me lu tàgghje

Per far dispetto a mia moglie, ora mi eviro.

Un po’ più semplificato: pe despjitte de megghjèreme mò me lu tàgghje!

Questo proverbio cita la frase ipotetica che un marito sciocco avrebbe pronunciato con l’intento di realizzare il “taglio” allo scopo di far dispetto alla consorte.

Ovviamente il danno sarebbe stato solo suo! Figuriamoci in qual modo la donna poteva accogliere questa notizia!

Si cita il proverbio quando qlcu vuole compiere un atto inconsulto, una stupidaggine, la cui portata è esiziale solo per lui.

Che fé mò? Fè cüme a códde: “pe despjitte de megghjèreme…” = Che fai ora? Fai come disse quel tale: “per far dispetto a mia moglie (decido di andarmi a evirare)…”?

Filed under: Proverbi e Detti

Pecchè ‘u Pépe nen jì ‘u Re.

Pecchè ‘u Pépe nen jì ‘u Re.

Perché il Papa non è il Re.

È una risposta evasiva a qlcu troppo inistente con le domande o se si vuole tagliare corto senza fornire spiegazioni sul proprio operato.

Questo detto è rivolto specialmente ai minori dai genitori che vogliono educarlo a non fare certe richieste.

Esempio telegrafico:

-Papà m’accàtte ‘a bececlètte?
-NO!
-E pecché?
-Pecchè ‘u pépe nen jì ‘u Re!

A questo punto non si poteva più discutere. Almeno ai miei tempi.

Filed under: Proverbi e Detti