Opre (fé l’òpere)

Opre (fé l’òpere) loc.id. = fare frastuono, baccano, chiasso.

Ho indicato i due modi – entrambi corretti – di pronunciare òpre e òpere.

La somiglianza con il termine italiano “opera” non deve ingannare perché non si riferisce alla lirica o all’arte in genere.

Si tratta di una locuzione locale che indica chiasso, frastuono, trambusto, ecc.

Una volta i nostri genitori, quando si riunivano per una ricorrenza, raccomandavano a tutti i cugini, raggruppati in un’altra parte della casa, di “non fare l’opera”: stàteve quà e nen faciüte l’òpre.

In tempi più recenti si è usata l’altra forma: fé cummèdje.

Alla fine, come l’italiano, si è giunti alla frase sbrigativa: “fare casino” o “fare bordello” (casüne – burdèlle) compresa da tutti.

Insomma non si può stare un poco in pace!

Filed under: OTagged with:

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Comment *
Name *
Email *
Website

5 + quattordici =