Uàgliò Peppüne ‘u lorge nen camüne

Uàgliò Peppüne, ‘u lorge nen camüne

A Peppino

‘Uagliò, ‘Uàgliò Peppüne
‘u lorge nen camüne
camüne a vindiquattr’öre
ce n’jéme föra före.

Truème na vicchjarèlle
cù lu cüle a pagnuttèlle.

‘A vècchje quanne jì vècchje
cè scorce la pellècchje.

Variante:

Il terzo verso si usava anche in questa versione:

camüne a quatte motöre

Gli ultimi due versi hanno questa variante:

‘U vüte a quante jì bèlle
ca ce gràtte la pellècchja?

Ehi, ragazzo, Peppino, l’orologio non cammina. Cammina a 24 ore, ce ne andiamo per la campagna. Troviamo una vecchierella con il culo a pagnottella. La vecchia, quando e vecchia si spella la pelle.

Variante: Lo vedi quanto è bella che si gratta la pelle?

Filed under: Sfottò

Pasquéle spacca a mè,

Pasquéle spacca a mè,

Più che un vero sfottò diretto a Pasquale, è un vecchio scioglilingua:

Pasquéle spacca a mè,
e jüje nen pòzze arrevé a spacché a Pasquéle
 = Pasquale spacca me e io non riesco a spaccare Pasquale.

Notate il verbo regge il dativo (spaccare: a chi?) e non l’accusativo (spaccare: chi o che cosa?). Ecco che affiora la strutturazione della lingua spagnola.

Ringrazio per il suggerimento il lettore Michele Murgo.

Pasquale fa venire a mente uno scioglilingua napoletano:

Pašcà, pìglia ‘a šcópa e šcópa ‘e šcale! = Pasquale, prendi la scopa e spazza le scale.

Filed under: Sfottò

Ninètte ‘a sciabbacchètte

Ninètte ‘a sciabbacchètte

Alla cacona Ninetta

Ninètte ‘a sciabbacchètte, ci’ho cachéte ‘u cavezunètte!

Ninetta la sciattona, si è cacato la mutanda.

‘U cavezunètte si potrebbe tradurre calzoncino. Era la mutanda con la gambetta tipo boxer, unisex.

Filed under: Sfottò

Ndröje, sètte pólece ‘ngüle tenöve

 Ndröje, sètte pólece ‘ngüle tenöve

‘Ndröje.. Ndröje.. Ndröje..
sètte pólece ‘ngüle tenöve
jùne assöve e jùne trasöve,
‘u cüle de Ndröje ce frezzecöve.

Andrea, Andrea, Andrea,
sette pulci in culo aveva
una usciva, una (altra) entrava
tanto che il culo di Andrea si dimenava.

Povero Andrea! Qui è sfottuto per il suo evidente stato di sozzura che gli ha procurato l’annidarsi addirittura di sette pulci nel sedere. Nel loro andirivieni nell’orifizio anale procuravano tale intenso pizzicorio da costringere a il deretano ad agitarsi convulsamente.

Ringrazio Michele Murgo per avermi inviato questo simpativo sfottò che ho appena elaborato.

Filed under: Sfottò

Ndònje pìsce all’arje

Ndònje pìsce all’arje

Ad Antonio

‘Ndò,’Ndò, ‘Ndònje
pìsce all’arje e düce ca no.

Antonio, urina verso l’alto, e dice che non è vero!
Ha un getto potente! E fa il modesto…

Filed under: Sfottò

Mò vöne a parànze, e Michélüne scappe annanze

Mò vöne a parànze, e Michélüne scappe annanze
L’antica filastrocca popolare è diretta quale sfottò a una certa Michelina.

I primi quattro versi sono originali. Probabilmente gli ultimi due sono di epoca successiva.

Ovviamente si può anche coniugare al maschile per sfottere Mechelüne = Michelino.

Mò vöne a parànze, mò vöne a parànze
e Michélüne scappe annanze;
ho truéte ‘nu cefalotte
e Michélüne ce féje ‘a ciambotte!
Ce lo fatte škìtte pe jèsse
e Michélüne ce jèsse a fé fotte

Ora arriva la paranza, e Michelina corre avanti; ha trovato un piccolo cefalo e Michelina (con questo pesce) si prapara la zuppa! Se l’è fatta solo per lei (niente a me?), e perciò andasse a farsi..friggere..a quel paese!

Filed under: Sfottò

Mecöle, töne la jàtte per megghjöre

Mecöle, töne la jàtte per megghjöre

Mecöle, Mecöle,Mecöle,
töne la jàtte per megghjöre
töne lu sòrge pe jarzöne
e Mecöle ‘u cacazzöne!

Michele, Michele, Michele, ha la gatta per moglie, ha il topo per garzone.e Michele è un fifone.

Per sfottere maggiormente il Michele preso di mira, specie se si sa che costui ha origini montanare, si pronuncia un po’ storpiando il suo dialetto:

Mechéle, Mechéle, Mechéle,
téne la jàtte pe megghjére
téne lu sòrge pe jarzòune
e Mechéle ‘u cuacazzòune.

Filed under: Sfottò

Zingattöje la cariöle

Zingattöje la cariöle

 

Zingattöje la cariöle
mange e böve e vé a la scöle.
Quanne passe ‘u murtecjille
vé sunànne ‘u cambanjille.

La storpiatura di zio Matteo (Zingattöje) è già uno sfottò!

Ecco la traduzione:

Zi’ Matteo “la carriola” (altro sfottò)
mangia, beve e va alla scuola.
Quando passa il (corteo funebre del) morticino
va suonando il campanello.

Filed under: Sfottò

Marjànne ‘a furnére

Marjànne ‘a furnére

Marjanne ‘u fórne appeccéte,
‘u marüte tutte sgubbéte
i figghje so’ türa petìscene
e Marjanne ca chéche e pìsce.

Marianna (la fornaia) ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba accentuata, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri).

Mentre per sui versi finali non ho alcun dubbio, sui due versi iniziali ho qualche perplessità perché sono passati troppi anni da quando l’appresi.

Chiedete a qualche anziano, se c’è discordanza posso sempre rettificare. Grazie.

Filed under: Sfottò

La recciòtte

La recciòtte

Recciòtta, recciotte
i maccarüne pe la recòtte!

Riccioluta, ricciolona
i maccheroni con la ricotta:

È uno sfottò un po’ troppo ingenuo che si canticchiava verso una bimba dai capelli crespi, quasi fosse una sua colpa.

I maccheroni con la ricotta, piatto semplice e gustoso, sono citati solo per fare la rima.

Filed under: Sfottò