Tag: Locuzione idiomatica

Tòrce l’ùcchje

Tòrce l’ùcchje loc.id. = Spaventarsi, terrorizzarsi.

Alla lettera significa: Torcere gli occhi, volgere lo sguardo in alto, come accade involontariamente a coloro che stanno per svenire.

Questa locuzione, se è riferita ad un atto fisico, descrive un segno di imminente svenimento; invece, più verosimilmente, in modo figurato definisce sgomento, sbigottimento, raccapriccio per un avvenimento inaudito, quasi da lasciare in deliquio.

Stanòtte ‘u tarramöte m’ho fatte tòrce l’ucchje = Questa notte il terremoto mi ha terrorizzato.

Filed under: TTagged with:

Sté a pjitte de fatüje

Sté a pjitte de fatüje loc.id. = Essere indaffarati.

Quando qlcu è sommerso di lavoro, anche figuratamente, diceva a “pjitte de fatüje” = essere sommersi di lavoro fino al petto..

Tuttavia esisteva anche la forma diciamo a “sfottò”, ossia “sté a pìnghe de fatüje” = essere pieni di lavoro fino all’inguine!!! ?

Questa l’ho sentita dal barbiere:
Una mattina si affacciò alla bottega un tale e chiese:
”  Ce völe tjimbe?” = Ho da aspettare molto tempo prima che arrivi il mio turno?

Risposta immediata del barbiere: ”  Stéche a pìnghe de fatüje” = Sono molto indaffarato e non posso nemmeno prevedere il tempo necessario per terminare di servire i clienti presenti in bottega.

Mirabile potere di sintesi del nostro dialetto!

Filed under: STagged with:

Teràrece ‘a cavezètte

Teràrece ‘a cavezètte loc.id. = Sopravvalutarsi, inorgoglirsi

Alla lettera significa: farsi tirare la calza. Come dire farsi servire.

Il significato del modo di dire è:  darsi importanza, farsi desiderare, non concedersi facilmente alle confidenze, mostrare disprezzo verso coloro che gli si rivolgono per un favore o un servizio.
Assumere un contegno grave e sostenuto improntato ad altezzosità. Agire con sussiego (Madò che paröla deffìcele)

Insomma costui è un antipatico che vuole farsi pregare, magari anche per compiere un atto semplicemente dovuto. Fa sembrare una concessione anche quello che deve fare per dovere.

Simile all’altra espressione Fàrece chére a mandenì = sopravvalutarsi. È molto caro ottenere i suoi favori.

Filed under: TTagged with:

Tenì i delüre ‘ngùrpe

Tenì i delüre ‘ngùrpe loc.id.

Alla lettera significa avere dolori in corpo. Nulla a che vedere con il  mal di pancia..

I “dolori” sono metaforici per dire che si hanno aspirazioni segrete (a detrimento degli altri).

Un po’ come dire tenì i cendrüne a travèrse o tenì l’ogna spacchéte.
Nen tenènne fedócje de Mattöje, ca códde töne i delüre ‘ngùrpe! = Non aver fiducia di Matteo perché costui ha altre mire.
Giuànne nen me péje l’affìtte da düje müse. Coddu desgrazzjéte töne i delüre ‘ngùrpe! = Giovanni non mi paga la pigione da due mesi. Quel mascalzone ha altri interessi e trascura i creditori.
Può significare anche che il soggetto conosce dei segreti e ovviamente non intende rivelarli.
Filed under: TTagged with:

Tenì facce

Tenì fàcce loc.id. = Essere sfacciato, sfrontato.

È ammessa anche la forma tenì ‘a fàcce.

Il suo contrario ovviamente è nen tenì facce = Essere timido, discreto, imbarazzato.

E tó tjine facce d’appresendàrete döpe quelle ch’ cumbenéte? = E tu hai la sfrontatezza di presentarti (al mio cospetto) dopo quello che hai combinato?

Jü’ nen tènghe fàcce d’appresendàrme nzìcchete-nzìcchète.= Mi imbarazza di presentarmi improvvisamente, a sorpresa, magari sarò inopportuno e intruso.

Filed under: TTagged with:

Tenì a…

Tenì ‘a … v.i. = Sentire, avvertire

Sentire non nel senso di ‘udire’ suoni o parole, ma nel senso di avvertire stimoli di fame, sete, sonno, soddisfare i propri bisogni corporali.

Si dice tuttora: me töne ‘a féme, me töne ‘a sùnne, me töne ‘a söte, me töne a pescé, me töne a caché (scusate questi ultimi due esempi…corporali).

Quando si sente freddo, o caldo si dice: me fé fredde; me fé càvete.

Le generazioni attuali dicono “sende frìdde, sènde càlde” ma è un dialetto un po’ snaturato.

Filed under: TTagged with:

Tenì ‘u tricche-tracche appezzechéte ‘ngüle

Tenì ‘u tricche-tracche appezzechéte ‘ngüle loc.id. = Essere impaziente, frettoloso

Figuratamente “avere un trìcche-tracche attaccato sulle terga” significa aver premura, fretta, impazienza, forse per paura che il petardo possa detonare con grande rapidità.

Se capita qlcu nel gruppo di amici e/o intende lasciarlo alla svelta, si sente dire: E chè, tjine ‘u tricche-tracche appezzechéte ‘ngüle? Stàtte ‘nu pöche quà!= E che (succede), hai un petardo appiccicato alle terga? Resta un po’ quì!

Filed under: TTagged with:

Tenì ‘nu pónde ‘mmocche e ‘n’ate ‘ngüle

Questa pittoresca locuzione vuol indicare la situazione di disagio provata da qlcn costretto a sopportare e tacere anche un’evidente sopruso o ingiustizia, per evitare futuri risvolti spiacevoli.

Intendiamo parlare di “punti” dati con ago e filo e non di quelli che si segnano, giocando a bigliardo o a canasta, e che costituiscono il punteggio, appunto parlando di punti. Scusate il bisticcio (un po’ involontario, un po’ sì ? …).

Insomma il metaforico “punto in bocca” è chiaramente simile al detto figurato italiano “bocca cucita” per indicare il silenzio che si autoimpone il soggetto omertoso.

L’altro punto è dato, sempre figuratamente, per maggiore sicurezza, in modo che il misfatto non corra il rischio di fuoruscire in qualche maniera per altra via…

Attenti alla pronuncia!
Pónde (con la ó stretta, quasi u) significa punto:
Pònde (con la ò larga) significa ponte.

Oggi stesso ho ricevuto dalla lettrice Pasquina Vairo una divertente possibile origine della locuzione.
La ringrazio pubblicamente e invito i lettori a contattarmi per suggerimenti, correzioni, inserimenti, ecc. Ricordatevi che io non sono uno studioso ma un semplice appassionato dilettante, e quindi non sono io il depositario del dialetto.

Ecco il testo di Pasquina:

Mio padre mi raccontava che una volta, a Manfredonia ci fu un comizio fascista. Mentre l’oratore parlava c’era un silenzio totale. Ad un certo punto qualcuno scorreggiò rumorosamente e l’oratore, adirato, esclamò:
-“Chi è stato?”.
Uno dei presenti gridò:
– “Cum’jì, c’iavüte misse ‘nu pónde ‘mmòcche e mò ce vulüte mètte n’ate ‘ngüle?

Aggiunge Pasquina: “Non so se questo episodio sia vero ma è carina come spiegazione”…

Esilarante!

 

Filed under: TTagged with:

Tenì ‘nu ghjòmmere ammjizze ‘u stòmeche

Tenì ‘nu ghjòmmere ammjizze ‘u stòmeche loc.id.= Avere un gomitolo in mezzo stomaco.

È una locuzione idiomatica locale, che non indica una difficoltà di digestione, o una pesantezza derivata dall’ernia iatale.

Il italiano la locuzione simile “avere un peso sullo stomaco” indica un rimorso di coscienza.

Invece in dialetto significa: essere obbligati a sopportare malefatte altrui; non poter dire apertamente quello che si pensa; fare buon viso a cattivo gioco; sopportare malvolentieri anche quello che non è sopportabile.

Ma prima o poi si sbotta, e ci si libera dal peso.

Quando cadde il Fascismo, una persona disse a mio padre: döpe vìnd’anne m’àgghje luéte ‘nu ghjòmmere da ‘stu stòmeche = Finalmente, dopo vent’anni, mi sono levato questo peso dal mio stomaco.

Se qlcu ha pensato a qls uomo politico attuale, paragonandolo a un gomitolo nello stomaco – solo per fare un esempio letterario, per carità – ci ha azzeccato!

Per la cronaca mio padre a quel tale rispose, lapidario: arrecrìjete!(*) = Gioisci! Che sia stato schietto, o sarcastico, o profetico non so dirlo.

(*)Sillabate per non sbagliare la pronuncia: ar-re-crì-je-te

Filed under: TTagged with:

Tenì ‘i möde

Tenì ‘i möde loc.id. = Avere tatto, essere avveduto.

La traduzione letterale “avere i modi” è troppo riduttivo, limitando tutto all’esteriorità dell’atto.

Il significato vero è quello di possedere senso dell’opportunità, accortezza nel parlare o nel modo di comportarsi, avere gentilezza, tatto, prudenza, modertatezza, ecc.

Al primo posto metterei, se siete d’accordo, la dote dell’educazione.

Insomma un soggetto amabile sotto ogni punto di vista.

Giuànne me piéce! Códde töne ‘i möde! = Giovanni mi attizza! (suscita in me una grande passione per il suo aspetto e per i suoi modi accorti e premurosi)

Filed under: TTagged with: