Autore: tonino

Murte te tènge, vüve te cöce

Murte te tènge, vüve te cöce

Se è morto ti tinge, se è vivo ti scotta

‘U carevöne, stutéte e appeccéte = Il carbone, spento e acceso.

Esiste una variante:

Murte te tènghe, vüve me cöce

Morto ti reggo, vivo mi scotto, ossia se sei spento ti prendo in mano, mentre se sei acceso e la  bruci.

Filed under: Indovinelli

La mamma la fé e ‘u pétre ce la fìcche

La mamma la fé e ‘u pétre ce la fìcche

La mamma la fa e il padre se la infila

‘A cavezètte = La calza fatta ai ferri.

Ricordo mia nonna che sferruzzava sempre per creare calze usando il cotone ritorto detto bomméce (da bambagia=cotone in fiocchi, non filato).
Forse per comodità di esecuzione, faceva passare il filo, dal gomitolo tenuto in grembo, attraverso la spilla da balia (appondapètte) fissata sul grembiule, all’altezza del petto.

 

Filed under: Indovinelli

Jì pèsce e nenn’ jì pèsce…

Ecco l’indovinello completo, in rima:
Jì pèsce e nenn’ jì pèsce,
ma töne ‘i spüne a cümme lù pesce,
töne ‘a chépe da cardenéle,
vè mmocche e nen fé méle

E’ pesce e non è pesce, ma ha le spine come il pesce, ha la testa da cardinale (rossa), va in bocca e non fa male.

‘U fechedègne = Il ficodindia

Filed under: Indovinelli

Jémece a cuché…

Jémece a cuché…

Indovinello completo:

Jémece a cuché, o cara còcchje
e faciüme ‘i cöse de la nòtte.
I cöse de la nòtte nüje faciüme
e püle söpa püle nüje mettüme.

Sciósce ca sciùsce
dàlle ca dàlle
före stànne ‘i püle
e jìnde stànne ‘i pàlle!

Bellissimo indovinello suggeritomi da PEPPE a commento di uno simile Jemece a coleche…..

PEPPE ha usato il verbo “cuché“, simile al francese coucher. il posto del sin. còleche = coricare.

Urge la traduzione per i non Manfredoniani che hanno la pazienza di seguire questo vocabolario. Avrete capito che si parla degli occhi!

Andiamo a coricarci, cara coppia (di occhi)
e facciamo le cose della notte (dormire)
le cose della notte noi facciamo
e peli sopra peli noi mettiamo (accostiamo le palpebre e le ciglia per dormire).
Soffia e soffia (respiro profondamente)
dai e dai (tento e ritento)
fuori stanno i peli (le ciglia unite per il sonno)
dentro stanno gli occhi (sotto le palpebre)

Filed under: Indovinelli

Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte…

Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte…

Indovinello completo:

Jémece a còleche, c’ jì fàtte notte, jéme a fé i cöse d’a notte: püle e püle hamm’ accucchjé e códde de mmjizze ce uà cutelé =
Andiamoci a coricare, si è fatto notte, andiamo a fare le cose della notte: peli e peli dobbiamo unire, e quello di mezzo si deve muovere

L’ucchje = L’occhio

Filed under: Indovinelli

Jü venghe da Meléne….

Questo è il testo completo dell’indovinello:
Jü venghe da Meléne
pe ‘nu cöse de ‘nu palme mméne,
véche dalla mia spöse
e ce lu ficche ind’a pelöse

Io vengo da Milano con una cosa (della lunghezza) di un palmo in mano, vado dalla mia sposa e glielo infilo nella parte coperta di peli.

‘A pettenesse = Il pettine

Variante: Jü tenghe ‘na bèlla cöse! Mo’ véche d’annammuréte,e ce la passe ind’a pelöse = Io ho una bella cosa. Ora vado dall’innamorata e gliela passo nella parte pelosa.

Filed under: Indovinelli

De notte sté ‘ndeséte, e de jùrne sté ‘mmuscéte

De notte sté ‘ndeséte, e de jùrne sté ‘mmuscéte

Di notte è teso e di giorno è floscio

‘U varröne addröte la pòrte = Il paletto dietro la porta.

E’ una sbarra di ferro che si mette in contrasto dietro la porta per chiuderla in sicurezza dall’interno.

Di notte è in posizione orizzontale (è teso) e di giorno in posizione di riposo (è floscio)

Filed under: Indovinelli

Cìcche-e-cjàcche ind’ i cosse de màmete

Cìcche-e-cjàcche ind’ i cosse de màmete

Cick-e-ciack nelle cosce di tua madre

‘U struculatüre = L’asse per lavare, stropicciatoio.

Per lavare i panni, si immergeva l’asse nella tinozza con i panni in ammollo. La parte superiore dello stropicciatoio poggiava all’attaccatura delle gambe della lavandaia. Essa stava in piedi e chinata un po’ in avanti, per poter insaponare e sbattere la biancheria da lavare. Il movimento delle braccia sullo stropiciatoio davano un certo ritmo all’operazione (cick-ciack).

Filed under: Indovinelli

Chi la fé, la fé p’a vènne…

 Ecco l’indovinello completo:

Chi la fé, la fé p’a vènne;

chi l’accatte nen li sèrve;

chi li sèrve ne la vöte;

chi la vöte ne la völe.

Chi la fa, la fa per venderla;
chi la compra, non ne ha bisogno;
chi ne ha bisogno, non la vede;
chi la vede non la vuole.

‘A càsce de mùrte, ‘U tavüte = La bara.

Filed under: Indovinelli