Categoria: Proverbi e Detti

Quanne ‘u marüte jì puverjille, manghe ‘a megghjöre ‘u pöte vedì

Quanne ‘u marüte jì puverjille, manghe ‘a megghjöre ‘u pöte vedì

Quando il marito è poverello, nemmeno la moglie riesce a sopportarlo.

Ossia: se qlcn si trova in disgrazia, non ottiene conforto nemmeno dalle persone ritenute più vicine al malcapitato.

La storia è vecchia e si ripete sempre.

Quando il figliol prodigo, narra Gesù, possedeva denari, intorno a lui ruotavano tanti bei compagni di gozzoviglie. Quando finirono i suoi soldi, tutti gli “amici” scomparvero in un baleno.

Ringrazio la signora Nella, vedova di Tommasino il gelataio, per il simpatico proverbio suggeritomi.

Filed under: Proverbi e Detti

Quanne ‘u mére ce lagne, a tèrre ce abbagne

Quanne ‘u mére ce lagne, a tèrre ce abbagne

Quando il mare si lagna, la terra si bagna.

Proverbio marinaresco, come gli altri sempre molto attento al tempo meteorologico.

Vuole evidenziare che se il tempo volge allo scirocco, vento umido meridionale, certamente apporta in mare sibili a guisa di lamenti, e pioggia e umidità sulla terraferma.

Filed under: Proverbi e Detti

Quànne ‘u puverjille cuciüne ‘i maccarüne, chéde ‘a felìnje

Quànne ‘u puverjille cuciüne ‘i maccarüne, chéde ‘a felìnje

Quando il poverello cuoce i maccheroni cade la fuliggine.

Se il misero riesce a racimolare un po’ di soldi per accendere il fuoco di legna e a preparare un piatto caldo, la sfortuna gli fa cadere un pezzo di filuggine dalla canna fumaria proprio nell’acqua dove è in cottura un po’ di maccheroni.

Quando uno nasce jellato…

La malasorte sembra divertirsi a perseguitare quelli che avrebbero bisogno di un po’ di tregua.

Similmente si dice ironicamente: tenì ‘a fertüne appezzechéte ‘ngüle = avere una gran fortuna.

Oppure che il cane morde sempre lo straccione

Filed under: Proverbi e Detti

Quànne ‘u vüne stéje a la mènde, la mènde stéje a lu cüle

Quànne ‘u vüne stéje a la mènde, la mènde stéje a lu cüle

Quando il vino sta al posto del cervello, il cervello sta al posto del culo.

Sembra un’espressione matematica! vino : mente = mente : culo.

Questo proverbio vuole definire gli ubriaconi che vogliono mettersi a ragionare con i sobri.

Accüme ce féje a raggiuné pe ‘nu ‘mbriéche? = Come si fa a ragionare con un ubriaco?

Diciamola in linguaggio corrente:

Se la mente è obnubilata dai fumi del vino, le idee concepite in quella condizione sono della stessa sostanza emessa dal culo.

Chiedo scusa per due cose:
1) la volgarità dell’enunciato… Che voleter fare? Il proverbio è questo!;
2) la voce del verbo obnubilare: ottundere temporaneamente le facoltà psichiche, la lucidità mentale. Potevo scrivere appannata, ma da quando l’ho sentita dire dal mio medico, non riesco a cancellarla dalla mia mente…Che sia andata a finire anch’essa nel posto che sappiamo???

Filed under: Proverbi e Detti

Quànne a vüte jì bèlle, pöche düre…

Quànne a vüte jì bèlle, pöche düre. Quanne ‘a vüte jì düre ‘a pagnòtte jì secüre.

Quando la vita è facile poco dura. Quando la vita è dura la pagnotta è sicura.

È un proverbio consolatorio, come per dire di non invidiare i benestanti, o coloro che conducono una vita dispendiosa, perché sovente muoiono in età giovanile per gli stravizi (droga, alcol, imprudenze). Quando si conduce una vita di fatiche non si ha il tempo di fare altro, ma si ha comunque il pane assicurato per sé e per la propria famiglia.

(Grazie al suggerimento di Michele Berardinetti)

Filed under: Proverbi e Detti

Quànne allàmbe alla marïne…

Quànne allàmbe alla marüne…

Il proverbio è troppo lungo per stare nel titolo.
Ecco la versione completa:

Quànne allàmbe alla marüne
lasse ’a zàppe e vattinne ´ncandüne.
Quànne allàmbe alla mundagne
pigghje ’a zappe e va ´ngambagne.
Quanne allàmbe all’Ingurnéte
fa cónde ca si´ bagnéte!

Quando lampeggia alla marina (costa meridionale del Golfo) lascia la zappa e rincasa (o vai in cantina a farti un goccio). Cioè ci sono forti probabilità che piova.
Quando lampeggia dalla parte della montagna (Gargano) prendi la zappa e va a guadagnarti il pane. Certamente non pioverà.
Quando lampeggia dalla parte dell’Incoronata (dal Tavoliere) fa’ conto che sei già bagnato (la pioggia arriva presto).

Questi riferimenti localizzano inequivocabilmente Manfredonia.

Testo di Sedum, cui va il ringraziamento della Redazione.

Guardate anche l´altro proverbio relativo ai lampi

Filed under: Proverbi e Detti

Quanne allàmbe, scàmbe; quanne ndröne, chjöve

Quanne allàmbe, scàmbe; quanne ndröne, chjöve

Quando lampeggia, cessa la pioggia; quando tuona invece piove.

Proverbio popolare di stampo contadino basato sulla secolare esperienza di coltivatori.

Questi dipesero in modo vitale dalla quantità delle piogge, specie nella Puglia dove non esistevano sistemi irrigui (dighe e derivazioni canalizzate) né corsi d’acqua da cui attingere per irrigare i campi coltivati.

Filed under: Proverbi e Detti

Quanne arrüve ‘a Canelöre…

Quanne arrüve ‘a Canelöre…

Quann’arrüve ‘a Canelöre  (←clicca)
da ‘u vjirne stéme före!

Arrespònne ‘u surgetjille :
«Ámme passéte mizze virnecjille… ».

Arrespònne ‘a vècchje arraggéte:
« Aspettéme a l’Annunziéte!».

Arrespònne ‘u vècchje trìste:
«Nen jì före la vernéte,
se nen vöne ‘u “Cùrpe de Crìste”!»

Vù jèsse chjù secüre?:
Quànn’ ascènnene ‘i metetüre !

Traduzione:
-Quando arriva la festa della Candelora (2 febbraio) dall’inverno siamo fuori.
-Ribatte il topolino: “Abbiamo superato mezzo invernino”.
-Risponde la vecchia arrabbiata: “Aspettiamo l’Annunziata” (il 25 marzo), così siamo certi che l’inverno sarà passato, dato che ufficialmente in quella data si è già in primavera.
-Replica il vecchio triste: “Aspettiamo il ‘Corpo di Cristo’  [ossia il “Corpus Domini”, da fine maggio a metà giugno].
-Ma vuoi essere più sicuro (che l’inverno sia finito)? Aspettiamo (che, a fine giugno) arrivino i mietitori!

Da una vivace vecchietta Maria Troiano ho appreso una variante al verso della “vecchia arrabbiata”: difatti invece di ribattera di aspettare l’Annunziata, sentenzia: «àmme fatte ‘na mezza vernéte!» = Abbiamo fatto una metà invernata.

Nella vicina Mattinata dicono: “Tanne la vernéte è fore, quanne la frónne de fiche ce fé quande na stambe de vove“. Per stambe si intende la zampa, lo zoccolo del bue, o la sua orma lasciata infossata nel terreno soffice.

Ringrazio i lettori Silvana Fatone e Luigi Carbone per i suggerimenti forniti per aggiornare questo articolo, nonché il prof. Francesco Granatiero di Mattinata.

Filed under: Proverbi e Detti

Quànne ce mànge, ce cumbàtte p’a morte

Quànne ce mànge, ce cumbàtte p’a morte

Quando si mangia si combatte con la morte.

Consigli a non ingozzarsi e a mangiare con calma perché un boccone di traverso può essere fatale.

Un’altra versione di questo detto spiega che quando si mangia, quando si ha la fortuna di avere cibo a sufficienza, si acquistano le forze da controbattere efficacemente la morte per inedia, non infrequente negli anni di guerra.

Filed under: Proverbi e Detti

Quànne chjù tjimbe lüce, chjù acque addüce

Quànne chjù tjimbe lüce, chjù acque addüce

Quanto più il tempo (meteorologico) riluce, tanta pià acqua conduce, arreca.

Se durante la pioggia, il tempo si schiarisce e arreca più luce, a breve arriveranno altri scrosci di pioggia.

L’ho sentito spesso da mia nonna, quando ero piccino e stavo dietro i vetri aspettando che la pioggia cessasse per poter uscire a giocare nelle pozzanghere (‘i cutüne de l’acque) che si formavano per strada.

Quindi – ecco lo scopo della citazione del proverbio da parte di nonna – non era quello il momento di uscire!

Filed under: Proverbi e Detti