Categoria: Sfottò

Tatta-melöne

Tatta-melöne

Tatta-melöne
damme ‘na fèlle de melöne,
e se tó ne mme la vu’ déje,
tatta-melöne t’agghjia chiamé.

Papà mellone, dammi una fetta di mellone,
e se tu non me la vuoi dare,
papà-mellone ti devo chiamare

Canzonatura verso coloro che avevano il cranio pelato o che si facevano rapare i capelli a zero per evitare pidocchi e la frequente spesa del barbiere.

Quel “tatta” è forse un epiteto per significare “tatà” (babbo, papà).

Qualcuno ancora più feroce, cambiava l’ultimo verso:
“…passe la morte e te vöne a pegghjé!” = passa la morte e ti viene a pigliare.
Qui poteva scattare una reazione manesca!

Lo stesso semplice motivo musicale, forse derivato da uno dei segnali militari, articolato su poche note (come la sveglia, il silenzio, il rancio, ecc.), è usato anche in Tezzone e carevöne. (←clicca per ascoltare)

Filed under: Sfottò

Te ne véje? E savezìcchje nen éje!

Te ne véje? E savezìcchje nen éje!
(U scungiajùche) = il guastafeste
Te ne véje? E savezìcchje nen éje!

Questa frase, a mo’ di sfottò, viene pronunciata quando qualche amico decide di accomiatarsi dalla piacevole compagnia, magari perché si è fatto tardi e l’indomani dovrà alzarsi presto.

Tradotta alla lettera è: te ne vai? e salsicce non ne hai (l’azione della distribuzione delle ipotetiche salsicce avverrà dopo che l’amico sarà andato via). Correttamente doveva coniugarsi al futuro: salsicce non avrai.

Lo sfottò diventa più feroce quando prosegue, in seconda battuta: E püre se rumanjive, savezìcchje nen’avjìve! = E anche se rimanevi, salsicce non ne avevi (ugualmente)!

Ovviamente una bella risata congeda l’amico frettoloso e guastafeste..

Ringrazio del suggerimento il lettore Michele Murgo

Filed under: Sfottò

Tjine la rógne, tjine la tìgne

Tjine la rógne, tjine la tìgne

Al tignoso

Tjine la rógne, tjine la tìgne,
vatt’ammócce ‘nd’i fechedìgne.

Hai la scabbia, hai la tigna,
va a nasconderti nei campi di fichidindia.

La rogna, o scabbia, è una malattia dovuta ad acari della pelle.
La tigna è dovuta ad un fungo parassita, e si insedia sul cuoio capelluto, facendo anche perdere i capelli

Filed under: Sfottò

U caföne ca vöne da före

A Caföne

Al cafone

‘U caföne ca vöne da före,
ce mànge checòzze, ce mànge che tröve.
Po’, ce möne söpe ‘u litte
jamme sturte e cüle japjìrte

Il cafone che torna dai campi si mangia zucche, si mangia qualunque cosa trova pronto. Poi si butta sopra al letto, con le sue gambe storte e culo “aperto”

Si canzona allegramente il contadino scorreggione.

C’è una seconda versione leggermente diversa:

‘U caföne ca vöne da före,
checòzze lasse, e checòzze tröve
Po’, ce möne söpe ‘u litte
jamme sturte e cüle japjìrte.

Filed under: Sfottò

Uàgliò Peppüne ‘u lorge nen camüne

Uàgliò Peppüne, ‘u lorge nen camüne

A Peppino

‘Uagliò, ‘Uàgliò Peppüne
‘u lorge nen camüne
camüne a vindiquattr’öre
ce n’jéme föra före.

Truème na vicchjarèlle
cù lu cüle a pagnuttèlle.

‘A vècchje quanne jì vècchje
cè scorce la pellècchje.

Variante:

Il terzo verso si usava anche in questa versione:

camüne a quatte motöre

Gli ultimi due versi hanno questa variante:

‘U vüte a quante jì bèlle
ca ce gràtte la pellècchja?

Ehi, ragazzo, Peppino, l’orologio non cammina. Cammina a 24 ore, ce ne andiamo per la campagna. Troviamo una vecchierella con il culo a pagnottella. La vecchia, quando e vecchia si spella la pelle.

Variante: Lo vedi quanto è bella che si gratta la pelle?

Filed under: Sfottò

Ùcchje de jatte arrùbba piatte!

Ùcchje de jatte arrùbba piatte!

A chi ha gli occhi chiari.

Ùcchje de jatte
Arrùbba piatte!
Véje au mulüne
E arròbbe a farüne!

Occhi di gatto, landruncolo di pietanze, vai al mulino e rubi (anche!) la farina.

Lo sfottò è diretto a quei fortunati che hanno gli occhi molto chiari, paragonati a a quelli dei gatti, solitamenti chiarissimi.

Non si può dire nulla contro gli occhi azzurri o verdi di una bambina, se non una frasetta innocente che la paragona ad un micio goloso, magari in rima baciata.

Filed under: Sfottò

Varevjìre, varevjìre, quanta vàrve ha fatte ajìre?

Varevjìre, varevjìre, quanta vàrve ha fatte ajìre?

Al barbiere

– “Varevjìre, varevjìre,
quanta vàrve ha fatte ajìre?”

-“N’agghje fàtte dicjassètte:
màmete e pàtete ind’a sacchètte”

(oppure N’agghje fàtte vinditrè: jüne, düje e ttrè).

– Barbiere, barbiere, quante barbe ha raso ieri?

– Ne ho rase diciassette:
tua madre e tuo padre nel sacchetto. (oppure ne ho rase ventitre: uno, due e tre)

Qui si tenta di canzonare il barbiere, che invece si rivela prontissimo nella risposta.

È un po’ fanciullesco come sfottò, ma facile da imparare.

Filed under: Sfottò

Zingattöje la cariöle

Zingattöje la cariöle

 

Zingattöje la cariöle
mange e böve e vé a la scöle.
Quanne passe ‘u murtecjille
vé sunànne ‘u cambanjille.

La storpiatura di zio Matteo (Zingattöje) è già uno sfottò!

Ecco la traduzione:

Zi’ Matteo “la carriola” (altro sfottò)
mangia, beve e va alla scuola.
Quando passa il (corteo funebre del) morticino
va suonando il campanello.

Filed under: Sfottò

Zùppe, e quànne camüne nen te canòsce:

Zùppe, e quànne camüne nen te canòsce:

Allo zoppo

Zùppe, e quànne camüne nen te canòsce:
tjine ‘na jamma lònghe e ‘n’ata còrte!
Vàtte fé ‘nu sólche, fatte fé ‘na casce,
va da Mast’Andònje, Mast’Andònje ‘u vàsce.
Zùppe tó, zùppe je
Ce accucchjéme tutte e düje,
ind’u tavüte, ind’u tavüte!

Zoppo, quando cammini non ti conosco
hai una gamba lunga e un’altra corta!
Va a scavarti un solco, va a farti una bara,
va da Mastro Antonio, quello basso di statura.
Zoppo sei tu e zoppo sono io
ci mettiamo insieme nella bara!

E’ un ritornello un po’ crudele indirizzato al malcapitato zoppo vedendolo deambulare.

Quando dice “zoppo tu”, sottolinea la realtà. Quando dice “zoppo io”, evidenzia una falsa claudicatio (qlcn dice claudicazzo). E la cosa è ancora più disdicevole.

Per i Manfredoniani di ultima generazione chiarisco che ‘u sólche = il “solco”, oltre a quello tracciato dall’aratro, è anche lo scavo, la fossa, che si fa nel cimitero per seppellire i morti.

La tiritera era cantata su un tema musicale ripetitivo

Filed under: Sfottò