Pe desedèrje de larde ho fecchéte u düte ‘ngüle au pùrche

Pe desedèrje de larde ho fecchéte u düte ‘ngüle au pùrche

Per desiderio de lardo ha ficcato il dito in culo al porco. (ózze! = puah!)

Il Detto è molto esplicito. Forse è indirizzato ai giovanissimi:

Per voglia di lardo si giunge al punto di commettere una certa azione o accettare una certa condizione (ha infilato il dito nell’ano del maiale, in quanto produttore del lardo !).

È chiaro che il significato non va preso in senso materiale. Ecco l’insegnamento che rivela saggezza e moralità dalla comica situazione.

Per volere a tutti i costi una certa cosa si arriva al punto di commettere una certa azione oppure di accettare una certa condizione, ovviamente non troppo “pulite”. Il che è esecrabile.

Grazie a Enzo Renato, fonte inesauribile di proverbi e detti manfredoniani.

Filed under: Proverbi e Detti

Passe l’àngele e düce “Ammèn”

Passe l’àngele e düce “Ammèn”

Passa l’angelo e dice “Amen”

Questo Detto veniva pronunciato come monito.

Chi imitava i difetti fisici altrui (gli occhi storti, la zoppia, la balbuzie, etc.), veniva immediatamente redarguito: «se nen la fenìsce,  passe l’àngele e düce “Amen” = così sia»,  a significare che lo stesso male avrebbe colpito l’imitatore impertinente per mano dell’angelo giustiziere.

Grazie al lettore Sator per il suo suggerimento.

Filed under: Proverbi e Detti

Passavòsse, passavòsse, passe quèste ca jì chjù gròsse

Passavòsse, passavòsse, passe quèste ca jì chjù gròsse

Questo simpatico Detto viene pronunciato dalla mamma premurosa quando si accorge che la figliola, nello sbrigare le faccende di casa, non pone la consueta accuratezza perché magari ha voglia di uscire.

Insomma fa le cose affrettatamente, nzöpa-nzöpearrunzéte = arrangiate.

Quel passavòsse ripetuto all’inizio non significa nulla.Serve solo a preparare con otto sillabe, le altre otto e la rima finale del “rimprovero”

Filed under: Proverbi e Detti

Palma ‘mbosse, grègna grosse.

Palma ‘mbosse, grègna grosse.

Palma bagnata, bica grossa.

Questo proverbio contadino auspica una bella pioggia la Domenica delle Palme, perché la precipitazione è ritenuta benefica e nutritiva per la pianta del frumento, a primavera ancora in fase di crescita.

L’antica tradizione ebraica festeggiava la Pasqua (Pesach) in ricordo del passaggio del Mar Rosso di Mosè e del Popolo eletto in fuga dall’Egitto.
Per tradizione gli Ebrei hanno collocato questa Festa il primo sabato dopo il plenilunio di primavera.. Anche Gesù volle mangiare la Pasqua ebraica, a base di erbe amare, pane azzimo, agnello, assieme ai suoi apostoli.
Sulla tradizione giudaica si è innestata quella cristiana, eleggendo però la Domenica al posto del Sabato.
Perciò  la Domenica delle Palme cade poco prima di questa fase lunare.

Filed under: Proverbi e Detti

Oh, püle-pelòsce, e la pèlle de zja Nannïne ca cj’ammòsce!

Oh, püle-pelòsce, e la pèlle de zja Nannïne ca cj’ammòsce!

Oh, püle-pelòsce, e la pelle de zia Annina che si affloscia!

Si tratta di una canzonatura in rima. Si pronunciava mimando il gesto della chitarra (gomito sinistro aderente al fianco, avambraccio sollevato a 90°, mano sinistra semiaperta e mano destra che “gratta” sullo stomaco)

A seconda della circostanza assumeva diversi significati:


*«Puoi dire ciò che vuoi, tanto non ti crede nessuno!»
*«Oh, come sei ingenuo!»
*«Credi ancora a queste cose?»
*«Non capisci che ti stanno beffando?»

Esistevano anche, sempre pronunciate schitarrando sullo stomaco:
-una forma breve: piloscia-piloscia!
-una variante: Oh,Nannüne! riferita all’originale zia Nannina.

Al giorno d’oggi nessuno si sognerebbe di cantilenare questo nonsense. Credo che i giovani ricorrano ad uno sbrigativo e pratico  che [cazze] sté decènne!

Filed under: Proverbi e Detti

Ogne tjimbe arrüve

Ogne tjimbe arrüve

Ogni tempo arriva.

Questa massima popolare a carattere consolatorio, vuol incoraggiare qualcuno inquieto per il suo futuro.
In italiano corrisponde a “ogni cosa a suo tempo”.

Insomma si consiglia di non preoccuparsi eccessivamente, perché verrà il tempo in cui tutto troverà la giusta collocazione.
Anche come esortazione a saper aspettare l’annientamento dei propri antagonisti.

I Cinesi dicono che si siedono alla riva del fiume e aspettano di veder passare il cadavere del proprio nemico. Un po’ troppa pazienza ci vuole, ma alla fine, …ogne tjimbe arrüve!

Filed under: Proverbi e Detti

Ogne pöche aggiöve

Ogne pöche aggiöve

Ogni “poco” giova = poco è meglio di niente. Anche un piccolo aiuto può giovare alla mia condizione di disagio.

Molte volte viene enunciato con cadenza garganica, usando pìcche al posto di pöche = poco, per rafforzare il detto, e dargli più credibilità, come se provenisse dal Saggio della montagna…

“Ogne pìcche aggióve”, decètte ‘u Mundanére…= Meglio di niente, disse il Montanaro.

Poi sappiamo anche che a cece a cece si riesce a riempire la pignatta.

Filed under: Proverbi e Detti

Ogne cuccuésce jì bèlle p’a mamme.

Ogne cuccuésce jì bèlle p’a mamme.

Ogne cuccuésce jì bèlle p’a mamme = ciascuna civetta è bella per sua madre (nonostante la sua bruttezza).

È la variante manfredoniana del notissimo detto napoletano: ogne scarrafone è bella a mamma soja = ogni scarafaggio è bello a(gli occhi di) mamma sua.

Filed under: Proverbi e Detti

Nzìcche-nanà…

Nzìcche-nanà, nzìcche-nanà, m’é ‘ccattéte ‘na püpe de pèzze, e quanne camüne sèmbe ce spèzze.

Ho acquistato una bambola di pezza, e quando cammina sempre si spezza.

Nzìcche-nanà, nzìcche-nanà, è un non-sense  ritmico.

Una filastrocca che si recita alle bambine piccolissime, reggendo la sua bambolina con le gambe e facendola alternativamente inchinare ed alzare con il busto, come se compisse una riverenza, a ritmo della cantilena.

In questo modo la bambola si muoveva e si animava, lasciando meravigliata e incantata la creaturina, che chiedeva il bis: ‘n’ata vòte = un’altra volta!

Si canticchiava quando si voleva canzonare qualche amico che si avvicinava al gruppo con andatura incerta.

Filed under: Proverbi e Detti