Autore: tonino

Giuànne ‘u falegnéme

A Giuànne ‘u falegnéme
Al falegname

Séca-sé cumbé Giuanne
Ca jì murte ‘u criatüre ?:
Jì murte pe’ l’usse ‘nganne
Séga-sé cumbé Giuanne.
Jì murte pe’ll’usse ‘nganne
Séga-sé cumbé Giuanne

Sai, lo sai compare Giovanni,
che è morta la creatura (tuo figlio piccolo)
E’ morto con un osso che gli è andato di traverso in gola,
sega, sega compare Giovanni.

Si tratta di una canzonatura al falegname che sta usando la sega per tagliare un legno.

Il movimento cadenzato, regolare, ritmato, ha ispirato questa canzoncina per far prendere una strizza al povero Giovanni..

La prima parola “seca-sé’” può indicare sia l’azione del segare (sega-sega: due movimenti), sia anche “lo sai, lo sai che…?”

Filed under: Sfottò

Giuànne ‘u candenjire

Giuànne ‘u candenjire

A Giovanni l’oste

Giuànne Pagnòtte uhé,
‘a carne jì còtte, uhé,
‘u pèsce jì crüte,
Giuànne chernüte!

È uno sfottò feroce verso il ristoratore Giovanni, forse di cognome Pagnotti, come tuttora esistono in Cerignola e Foggia, ritenuto portatore sano di corna.

L’avventore cominciava con il lamentarsi delle vivande non cotte a regola d’arte, e finiva con la rivelazione dell’anno.

Se volete la traduzione, che ritengo superflua, mandate un cenno di replica.

Lo sfottò era cantato sul motivo di una di quelle strombazzate militari tipo “sveglia”, “adunata”, “la zuppa l’è cotta”, “silenzio ordinario”, insomma due o tre note soltanto in scala armonica.

Filed under: Sfottò

Mimìnghe abbatte ‘a pìnghe

Mimìnghe abbatte ‘a pìnghe

Tenuto conto che il nome proprio Domenico suona quasi come lo spagnolo Domingo, ossia Dumínghe, il suo diminutivo è generalmente Mimínghe. In modo piú moderno, basta Mimí o addirittura, Mimüne, sia al maschile e sia al femminile.

Tutto questo premesso, quando si voleva sfottere un qualsiasi Domenico, gli si cantava:
“Mimínghe abbátte ´a pínghe, Mimínghe abbátte ´a pínghe!” = Domenico é affetto da pulsazioni al pene.

Evidentemente il poveretto era canzonato perché era affetto da priapismo, ossia aveva l´erezione persistente e dolorosa del pene, non causata da eccitazione sessuale.

Il caro lettore Enzo Renato mi suggerisce una variante allo sfottò di Domenico.
Con una voluta deformazione, al posto di Mimínghe, si pronunciava Sciamìnghe.

Sciamìnghe
abbàtte ´a pìnghe
e l´acquafòrte
addöre de pìnghe.
.

Domenico ha il pene pulsante e la varichina odora di membro virile.

È solo questione di rima!

Filed under: Sfottò

Janna Janne

A Anna

Anna, Janne,
fìcchete sòtte a la capànne:
se la capanne chiöve,
fìcchete sòtte e nen te möve
.

Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere.

Correttamente in dialetto l’ultimo verso avrebbe dovuto essere:

fìcchete sòtte e nen te muènne

ma credo che licenza poetica sia stata accettata per fare rima con chiöve.

Filed under: Sfottò

Lunedì chjuèsse, Martedì scambàsse

Lunedì chjuèsse, Martedì scambàsse

Le speranze dello scansafatiche

Lunedì chjuèsse
Martedì scambàsse
Mercheludì stéche alla spàsse
Giuvedì ce penzàsse
Venardì mezza jurnéte
Sàbbete, facjüme ‘i cónde e ce arretréme

L’amico non ha proprio voglia di lavorare.

Per il bracciante agricolo, o per il manovale, d’accordo, il lavoro è una vera fatica…

Leggiamo la traduzione del testo sacro. Ai primi quattro versi sembra che a completamento possa andare solo: così mi riposo, tipo ora pro nobis.

Lunedì, vorrei che piovesse
Martedì, vorrei che cessasse
Mercoledì, resto disoccupato
Giovedì, potrei pensarci
Venerdì, lavorerei solo mezza giornata
Sabato, facciamo i conti (con datore di lavoro) e ce ne torniamo.

Ah sfatjéte, mazzangànne!

Filed under: Sfottò

E l’üve, chi l’acciàcche?

E l’üve, chi l’acciàcche?

Sfottò diretto ai pelandroni

E l’üve, chi l’acciàcche? Dàmece da fé!

E l’uva chi la pigia? Diamoci da fare!

Constatare che ci sono troppe chiacchiere e pochi fatti, e sollecitare concretezza.

Pragmatismo ci vuole, praticità, non solo teoria!

Si pronuncia questo sfottò rivolgendosi a qualcuno largo di idee e di consigli ma che non alza mai un dito per realizzare i suoi annunci. Sì, va bene, ma tu quando ti muovi? Armiamoci e partite!

Filed under: Sfottò

Ce accòcchjene panze e panze,…

Un indovinello malizioso e divertente:
Ce accòcchjene panze e panze,
p’u njirve sèmbe tüse,
‘na méne allu strumènde,
e l’ata méne allu pertüse.

Ossia: Si uniscono pancia contro pancia, con  il nervo sempre teso, una mano allo strumento, e l’altra mano al pertugio.
Il “nervo” indica la corda di budello usata negli antichi strumenti musicali.

Versione sud-Puglia:
Vèndre ‘mbaccia vèndre,
‘na méne allu strumènde,
‘na méne allu pertüse,
e fazze sotte e süse

Ventre contro ventre, una mano allo strumento, una mano alla buca e l’agito in sotto e in su.

‘A catarre = La chitarra.

Filed under: Indovinelli