Categoria: Proverbi e Detti

Nen tènghe pagghje p’a cióccia möje

Nen tènghe pagghje p’a cióccia möje

Il Detto recita così: “nen tènghe pagghje p’a cióccia möje…..”

La frase si lascia in sospeso perché la seconda parte è sottintesa.
Ossia: non ho da far mangiare la mia bestia, figurati se posso pensare alla tua!

Con lo stesso significato si può ribaltare il Detto: Nen tjine pagghje p’a cióccia töje…
Cioè: non riesci a badare alle tue faccende, figurati se puoi preoccuparti delle mie!

Ovviamente è linguaggio figurato.

Non posso darti quello che chiedi perché l’oggetto, l’opera, la merce che mi chiedi non basta nemmeno per soddisfare le necessità della mia famiglia.

Ringrazio la lettrice Tonia Trimigno per il suo prezioso suggerimento.

Filed under: Proverbi e Detti

Nen tenì né panze e né crjànze

Nen tenì né panze e né crjànze

Non avere né pancia, né buona creanza.

Nei tempi di crisi economica vera, non tutti e non sempre potevano mangiare adeguatamente, e si incontravano molte persone smagrite per denutrizione.

Quindi una persona senza “pancia” denotava subito la sua miseria.
Quelle floride invece ostentavano il loro benessere ed erano guardate con un po’ d’invidia.
Non come oggi che cerchiamo tutti una dieta per smaltire i chili di troppo!

Se poi qualcuno, in quell’epoca, era anche uno che mostrava impertinenza, ineducazione, villania, veniva etichettato subito:

Nen töne né panze e né crianze = è un poveraccio e anche screanzato. Non possiede beni né modi. Insomma negativo su tutta la linea.

Ringrazio il lettore Enzo Renato per il suo suggerimento.

Filed under: Proverbi e Detti

Nen vògghje jèsse pòlece (mànghe jìnd’a cammüse du Rè)

Nen vògghje jèsse pòlece (mànghe jìnd’a cammüse du Rè)

Non vorrei essere pulce nemmeno nella camicia del re.

Si cita questo proverbio quando si è di fronte ad una situazione terrificante.

Ovviamente si preferisce defilarsi, perché inevitabilmente si soccombe.

Veramente l’ho sentito dire sempre a metà, perché si presume che tutti conoscano il finale. Nen vògghje jèsse manghe pòlece…

Mò ca ce arretüre pàtete, nen vògghje jèsse manghe pòlece… = Ora che rincasa tuo padre non vorrei essere nei tuoi panni…

Rifugiarsi nella camicia del Re sarebbe per la metaforica pulce una pura effimera illusione di scamparla: la sorte sicuramente non cambierebbe, per la pur ridottissima dimensione,  cioè quella di finire come tutte le altre pulci individuata addosso agli umani o alle scimmie: schiacciata tra le unghie dei due pollici.

Filed under: Proverbi e Detti

Nescjüna carne ruméne alla vucciarüje

Nescjüna carne ruméne alla vucciarüje

Nessura carne rimane in macelleria.

Come nessuna carne rimane invenduta in macelleria, così nessuna ragazza rimane zitella in casa dei suoi.

Si tratta di un incoraggiamento verso le ragazze da marito che disperano di trovare un bravo giovine per accasarsi. Ma sì, tutte troveranno un marito!

Filed under: Proverbi e Detti

Nescjüne nasce ‘mbaréte

Nescjüne nasce ‘mbaréte

Nessuno nasce colto, o esperto o, come dicevasi anticamente, con le virtù infuse…

In effetti alla nascita siamo tutti perfettamente ignoranti, salvo che per l’istinto di poppare. Questo lo sappiamo fare senza che nessuno ci abbia dato lezioni.

Diciamo questo proverbio allorquando qlcu ci fa notare un errore nell’esecuzione di un lavoro.

Tutti abbiamo bisogno di fare esperienza, Questo sbaglio mi permetterà di non cadere nello stesso errore. Errare humanum est.

Filed under: Proverbi e Detti

Nése de chéne e cüle de fèmene sò sèmbe frìdde

Nése de chéne e cüle de fèmene sò sèmbe frìdde

Naso di cane e culo di femmina sono sempre freddi.

Lo stesso proverbio è diffuso anche in Basilicata. È una constatazione di fatto di un fenomeno fisico.

Toccate e verificate! Ma state attenti: il cane e la femmina potrebbero reagire malissimo!

Mi viene a mente un’antica storiella a proposito di culo femminile freddo.

Un buon cristiano andò a confessarsi da un frate, lamentandosi della moglie che lo faceva imprecare e innervosire sempre, per le ragioni più impensate e varie.

Tutt’i söre, jìnd’u ljitte, ce appresènde pe ‘stu cülacchjöne frìdde frìdde e ce azzècche ‘mbàcce a me! Me fé venì ‘i njirve! Che pòzze fé? = Tutte le sere, dentro il letto, si accosta a me con il suo deretano freddo! Mi fa innervosire! Che posso fare?

Il paziente frate gli rispose serafico:
Quèdde jì la gràsce! Vïde a mè, ca nen tènghe né cüle frìdde e né cüle càvete ca ce azzècche a me! = È l’abbondanza che ti fa lamentare! Guarda me che non ho né culo freddo e nemmeno culo caldo che si accosta a me e di cui possa lagnarmi!

Filed under: Proverbi e Detti

Nnüh! Che te škoppe Marze!

Nnüh! Che te škoppe Marze!

Ma guarda che ti schiocca (sboccia, fiorisce, ti reca) Marzo!

Si dice, esclamando, per una cosa o un accadimento che ti sorprende,sì, ma che era prevedibile, presagibile, o comunque possibile e immaginabile.

A Marzo uno vede il sole e le belle giornate ed esce tranquillo; poi magari rimane colpito da un tempaccio, un gran freddo o una nevicata … Che vuoi aspettarti dal mese più incostante dell’anno?

Quindi il senso è anche: “Hai visto? dovevi prevederlo!!”

L’interiezione Nnüh è un po’ dauna. A Foggia nicono : Ané, Nel barese dicono Nah, Noi pronunciamo una doppia NN.

Nella lingua parlata ha un’inflessione come di sfida i come per dire: ecco, lo dicevo io! Oppure: Ecco qua, come volevasi dimostrare O anche: Guarda gua’! Che ti dicevo io?

Filed under: Proverbi e Detti

Nöre, scjirne e nepüte, quèdde ca féje jì tutte perdüte

Nöre, scjirne e nepüte, quèdde ca féje jì tutte perdüte

Nuore, generi, e nipoti, quello che fai (per loro) è tutto perduto.

Una constatazione dello scarso senso di gratitudine delle “carni aggiunte”, come scherzosamente sono chiamate le parentele acquisite, aggiunte a quelle della propria famiglia.

Nen fé njinde…= Non fa nulla, per amore dei figli si accettano queste piccole amarezze della vita.

L’aggettivo perdüte = perduto. è un po’ forzato, giusto per fare la rima. Ma nel parlato si dice più spesso pèrse = perso

Filed under: Proverbi e Detti

Nu pöche a pe-d-üne nen fé méle a nescjüne

Nu pöche a pe-d-üne nen fé méle a nescjüne

Un poco ciascuno non danneggia nessuno.

Condividere lo sforzo o la fatica non è dannoso perché si può sopportarne meglio il gravame, il carico.

Insomma come dire che l’unione fa la forza.

Anche nella spartizione di qlcs è bene fare le parti uguali, perché se così non fosse, qlcu si avvantaggerebbe a detrimento (vi piace questa parola?) degli altri.

Quel pedüne è l’espressione eufonica di pe üne (pe-d-üne). Un po’ come l’italiano “ad uno” in invece che “a uno”

Filed under: Proverbi e Detti

Nu püle de fèmene töne ‘a fòrze de teré i bastemjinde a mére

Nu püle de fèmene töne ‘a fòrze de teré i bastemjinde a mére

Un pelo di donna ha la forza di trainare i bastimenti a mare.

Ovviamente è tutto metafora per indicare l’attrattiva femminile che ha una portata incommensurabile.
Il “pelo” è una “sinèddoche”, cioè una figura retorica del discorso, che indica una parte per il tutto. (Scusate: talvolta delle reminiscenze scolastiche vengono su da sole).

E avete capito tutti che in questo caso “il tutto” è la femminilità.

Se vogliamo rifarci alla storia o alla mitologia o alla letteratura, non abbiamo che l’imbarazzo della scelta: la guerra di Troia scatenata dalla bella Elena; Betsabea che divenne vedova per mano di Davide che mandò il suo valoroso marito Uria a combattere in una zona pericolosissima, certo della sua morte, per poterla impalmare; la Contessa Castiglione inviata da Cavour graziosamente nel letto di Napoleone III per “convincerlo” ad aiutare il Piemonte contro l’Austria; la Pompadour alla corte di Luigi XV, praticamente la donna più potente di Francia; ecc. ecc.

Senza contare gli intrighi dell’era contemporanea….

Ad ogni modo, poiché non sono antifemminista, riconosco che dietro ogni grande uomo c’è sempre una grande donna.
I Francesi usano una frase lapidaria per ogni evento di cronaca o per il successo di qualche uomo in qualsiasi campo (politica/arte/affari/ecc.) per indicarne la radice, l’origine : chechez la femme! = cercate la donna.

Nota fonetica: 
bastemènde = bastimento, intesa al singolare. Al plurale fa bastemjinde, con la “i” pronunciata molto lunga, rappresentato da ji (come carabbenjire = carabiniere) o anche con “ī” (bastemīnde).

Filed under: Proverbi e Detti