Alla bórje loc.id. = Per finta
Sarebbe come dire: per burla, per scherzo, per gioco, come presa in giro.
Traduzione letterale: alla [maniera di una] burla.
Tipico nella frase: Ma, veramènde? No, alla bórje = Ma per davvero? No, per scherzo.
Alla bórje loc.id. = Per finta
Sarebbe come dire: per burla, per scherzo, per gioco, come presa in giro.
Traduzione letterale: alla [maniera di una] burla.
Tipico nella frase: Ma, veramènde? No, alla bórje = Ma per davvero? No, per scherzo.
Bönasöre escl. = Buonasera
Formula di saluto o di augurio che si usa al pomeriggio e/o alla sera.
Si può scrivere staccando i due termini Böna söre, come accade per l’italiano “Buona sera”.
Nel caso in cui si fa un saluto collettivo per accomiatarsi,per delicatezza è preferibile pronunciare il saluto in lingua: “Buona sera a tutti!” perché nella comitiva da cui ci si allontana potrebbero esserci delle persone forestiere.
A proposito di bonasöre mi viene a mente una preghiera dialettale tramandataci per tradizione orale e recitata dalle nostre nonnine che inizia proprio con questo saluto:
PREGHIERA DELLA SERA
Buonasöre, buonasöre,
L’àngele appìccene la cannöle,
La Madonne vé pe la chése
‘U méle ce jèsse, e ‘u bbune ce trése.
Quatte candüne stanne jìnd’ a ‘sta chése
E quatte àngele ce trése [1]
Lüche , San Giuànne,
San Mecöle Arcàngele e Gése Crìste
Mò-mò accummènzene a dïce
A mòrte e passiöne de nostre Signöre Gése Crìste.
Signöre,
je sacce la cuchéte,
ma nen sacce la iavezéte.
Signöre,
perdùne tutte i pecchéte
fïne da l’öre ca so’ nnéte
Pjitre, Madonn’Adduluréte,
i trìdece [2] apòstele e i quatt’ evangelìste,
je m’abbrazze pe la Madonne e Gése Crìste.
Sand’ Andònje, mio dilètte
Inda a chésa möje je t’aspètte,
vine p ‘u tüve giglje [3]
pùrteme ‘nu bbune cunzìglje;
questa grazia ca je te cèrche
fammìlle pe caretà
fammìlle pe pietà
fammìlle pe lu tröne [3]
d’à Santìssema Trinità.
Note:
[1] per concordanza col soggetto dovrebbe esserci ce tràsene, ma per necessità di rima si accetta questa licenza poetica.
[2] Era diffuso dire 13 apostoli, perché a tavola c’era anche Gesù: quindi tredici commensali. Ora stare a tavola in tredici porta male, perché in quel numero c’è il traditore: Giuda.
[3] suonerebbe meglio gìglje tüve, ma la rima è tiranna.
[4]‘u tröne = il trono. Con il medesimo suono significa anche treno.
Preghiera tramandata oralmente da Nicoletta Pinto, classe 1906, a suo figlio Francesco, che la recita tutte le sere.
Notizia riportata da Alessandra, nipote di Nicoletta Pinto, che ringrazio di avermela proposta.
Bommüne s.m. = Bambino
Va bene anche la grafia omofona Bommïne
Usata soltanto, per antonomasia, per indicare il Bambino Gesù nel presepio. San Gesèppe, la Madonne e ‘u Bommüne.
Una storpiatura linguistica come se si volesse rendere in dialetto una parola italiana. Difatti il bambino, inteso come neonato, è detto:
‘u/’a criatüre (m e f.) = la creature
‘u/’a uagnöne = il o la bambina
‘u peccenìnne = il piccolino
‘a peccenènne = la piccolina
Stanotte uà nàsce ‘u Bommüne = Siamo alla vigilia di Natale.
Mò àmma mètte ‘u Bommüne jìnd’u presèpje = Ora dobbiamo posare il Bambinello dentro il presepio.
Ho anche ho sentito il diminutivo ‘u Bammenjille = Il Bambinello. Chiaro il termine simil-italiano.
Un tenero ricordo della mia infanzia. Ho assistito alla Messa di Natale in Cattedrale. avevo otto anni, ossia nel 1948: a mezzanotte, quando è nato ‘u Bommïne, assieme ai canti e all’incenso, all’interno della Chiesa, con mia somma meraviglia, furono liberate dall’altare maggiore alcune colombe bianche, certamente in segno di “pax hominibus bonæ voluntatis“.
Esse volando passarono sulle nostre teste attraversarono tutta la navata e si andarono a posare sulla balconata dell’organo, al di sopra dell’ingresso principale.
Un’altra volta un bontempone, siccome la corrente elettrica era altalenante a causa del maltempo, disse durante la fase del buio:
Nen sapüme se stanotte se uà nasce mascule o fèmene…
Bomméce s.f. = Filo ritorto
Il termine bomméce può far pensare a bambagia. Invece si tratta di filo di cotone ritorto alla grossa.
Era venduto a matasse di varie colorazioni, e veniva usato dalle magliaie per lavorarlo a macchina, e dalle nostre nonne per sferruzzare e ricavarne calzettoni.
Böje s.m. = Boia
Epiteto rivolto affettuosamente nel linguaggio familiare, ai bambini che fanno birbonate e marachelle.
Mado’, ccùme àgghja fé pe ’stu bböje? Ne la fenèsce méje… = Madonna, come (ho da) devo fare con questo boia? Non la finisce mai
Significato letterale = boia, carnefice, esecutore di condanne a morte.
Pensate che coraggio doveva avere costui: mettere il cappio intorno al collo del condannato, e azionare la botola o issarlo a braccia sulla forca, sospendolo finché non sopraggiungeva la morte. Oppure, nei tempi più antichi, calare manualmente la mannaia sul collo del malcapitato poggiata sul ceppo e troncarla di netto. Con la rivoluzione francese la ghigliottina gli ha risparmiato questa incombenza: ma era sempre il boia ad issare la lama e a farla calare.
Chissà se era retribuito bene!
Bófele s.m. soprann. = Bufalo.
Mammifero da latte che si è ambientato nella nostra zona grazie alla presenza di numerosi acquitrini.
Molto ricercata la mozzarella derivata dal latte di bufala.
Riferito a un uomo lo identifica come un tipo grande, grosso e gran mangione (‘u bófele = il bufalo).e si pronuncia con la ó stretta.
Al femminile indica una donna grossa e lattifera come una bufala (‘a bòfele = la bufala) e si pronuncia con la ò larga.
Biése n.p. = Biagio
Da noi, a causa della lunga permanenza a Manfredonia dei dominatori Angioini, è rimasta l’influenza della lingua francese. Infatti i Francesi tuttora dicono Blaise (leggi blees’) per questo nome.
Biagio deriva forse dall’osco blaesus, “balbuziente”, preso dal greco blaisos, “storto”, diventato in epoca romana nome gentilizio, poi soprannome e quindi nome personale.
L’onomastico si festeggia il 3 febbraio in onore di san Biagio vescovo, martire in Armenia nel 306.

Bianghjé v.t.= Imbiancare,tinteggiare
Coprire con uno strato di tinta bianca, spec. pareti, soffitti o infissi.
Nel sud Italia e della Spagna per secoli si è usato tinteggiare le case a calce.
Si diluiva la calce spenta in acqua e si davano due mani di bianco sulle pareti e sulla volta con un pennello innestato in cima ad una canna di palude.
L’operaio addetto a questo servizio era ‘u bianghjatöre = l’imbianchino.
Bianghjatöre s.m. = Imbianchino
Operaio, artigiano che esegue lavori di tinteggiatura.
Siccome anticamente la tinteggiatura si eseguiva solo a calce, è ovvio che si parlasse di bianco, come il termine imbianchino, del resto.
Le case venivano imbiancate anche all’esterno con grassello di calce diluito in acqua.
Con linguaggio moderno si dice anche Pettöre nel senso di tinteggiatore, non di chi fa i quadri.
Pe’ refrešké ‘a chése agghje chiaméte ‘u bianghjatöre = Per rinfrescare la casa ho chiamato l’imbianchino.
Bezzöche agg. e s.f. = Devota, pia, bigotta, timorata di Dio
La bezzöche specificamente è una donna avanti negli anni che va in chiesa ogni giorno alla stessa ora, e si dedica con zelo e fervore alle preghiere, ai canti religiosi e alle pratiche di devozione.
Tuttavia il termine bezzöche ha assunto una valenza molto negativa, ma non per la frequentazione delle donnette a tutte le funzioni della Chiesa. Questa già di per sè sarebbe una cosa buona e meritoria.
Invece queste famose bezzöche sono malviste perché ritenute pedanti, chiacchierone, pettegole (tagghja-tagghje). E poi capaci con le loro voci stridule di rendere inascoltabili gli antichi e bellissimi inni liturgici.
In effetti anche i più bei canti gregoriani per bocca loro diventavano nenie storpiate e strascicate talmente tanto da far addormentare i fedeli.
Non parliamo poi della storpiatura del latino!
Et anticum documentum.. diventava com’è antico lu cunvento…
Tutto un programma.
——-
Il sostantivo al maschile suona bezzuche.
Negli uomini è raro trovare soggetti che si dedichino alle pratiche religiose con tanta assiduità come accade alle donne, o che si occupino tanto di gossip casarecci.
Ricordo mia nonna che citava una “chiusa di ulivi” (un uliveto recintato) vicina all’abitato di Manfredonia di proprietà de ‘U Bezzuche, ma credo che in questo caso sia un semplice soprannome.