Mbassande s.f. = Tutte le fasce.
Il termine collettivo indica l’insieme di tutto l’occorrente per fasciare il neonato:
Fassatüre, culöre, fasse, pungèlle e cacciamanjille.
Il termine collettivo indica l’insieme di tutto l’occorrente per fasciare il neonato:
Fassatüre, culöre, fasse, pungèlle e cacciamanjille.
Mbaré v.t. = insegnare; apprendere
Il dialetto non fa distinzione tra i due verbi e usa sembre “imparare” anche per “insegnare”.
Questo stato di ambiguità si denota subito in quelli che non parlano bene l’italiano.
1) Insegnare un mestiere, l’educazione, a guidare. Io insegno a te.
2) Imparare un mestiere, ecc.. Io imparo da te. Io apprendo dalla vita.
In dialetto esiste comunque anche il verbo ‘nzegné = insegnare.
Mbaràteve ‘nu mestjire! = Imparate un mestiere!
Tó mò, te ne vjine friške friške e me vù ‘mbaré a mè accüme ce zàppe! = Tu adesso te ne vieni fresco fresco e vuoi insegnare a me come si zappa!
Fé ‘a ‘mbanatüre = Formare l’impanatura, impanare un perno.
Formare, con l’utensile chiamato madrevite (‘a madrevüte), una sporgenza elicoidale sulla superficie esterna di un perno per consentirne la penetrazione e la tenuta nel relativo dado.
Questi ha la filettatura interna al foro ottenuta ‘calando’ il ‘maschio’ con lo stesso ‘passo’ di quella del perno.
Ogni ‘dente’ di questo passo si chiama in italiano ‘filetto’ o ‘pane’.
Contrario: spané = spanare.
Mbambalüte agg = Intontito, frastornato
Stordito, stralunato, inebetito a causa della mancanza di sonno o dall’eccessivo uso di alcolici.
Ritengo che derivi da imbambolato, o da obnubilato.
Lo stato di disorientamento è detto ‘mbambalènze.
L’italiano è ricco di sinonimi: stordito, stralunato, attonito, annichilito, disorientato, frastornato. A noi basta ‘mbambalüte!
Parle e parle e nen me respùnne: ma sté mbambalüte? = Parlo e parlo e tu non mi rispondi: ma sei stralunato?
Alcuni dicono ‘mbambalìsce e altri ‘mbambalìje.
A mio parere il verbo deriva da imbambolare o da obnubilare, quantunque quest’ultimo sia un termine prettamente medico.
Confondere, turbare, assordare, rintronare, intontire.
E pìgghje quà, e lass’allà, e söpe, e sòtte….Avaste! Me sté facènne mbambalì! = E prendi qua, e lascia là, e sopra, e sotto…Basta! Mi stai facendo frastornare.
‘Mbacce avv. = in faccia
A stretto contatto, vicino a, di fronte a, al cospetto
Quànne agghja düce ‘na cöse, jü la düche ‘mbàcce = Quando ho da dire una cosa io la dico in faccia.
Quando non si sa dove collocare qualcosa, o si invita qlcn a togliersi dai piedi si dice: va lu fé ‘mbacce ‘u nése! = va a farlo contro il naso (che cosa?).
È un eufemismo per dire va lu fé ‘ngüle (scusate ndr) = vàffa….
La locuzione mètte ‘mbacce a… significa intestare e quindi registrare al Catasto un bene immobile.
Pàteme ‘a chése a Muntìcchje me l’ho misse ‘mbacce a mmè. = Mio padre ha devoluto a me (ha intestato a me la proprietà del) l’immobile ubicato al rione Monticchio.
Questa chése stéte mìsse ‘mbacce a mmè. = Questa casa è intestata a me (è di mia proprietà).
Serie violenta, furiosa, di percosse, di colpi a mani nude o con l’ausilio di un corpo contundente (il manico di scopa era il più..usato).
Sinonimi: Paliatöne, Pandummüne, Frechéte de mazzéte, Scàreche de taccaréte, Abbuttéte de fàcce, Stengenéte de cùste, Menéte de şkaffe, de recchjéle, de cazzuttüne, Freché l’ambìgne, ‘u püle, ‘u papüle, Mustaccé de sanghe….ecc.)
Sono termini molto più immediati ed efficaci dei corrispondenti in lingua! (busse, percosse, botte).
Ne esci sempre molto malconcio, ma….. vuoi mettere?
1) ‘a mazze = mazza. Grosso bastone, randello: l’hanne pegghjéte a botte de mazze = Lo hanno colpito a colpi di mazza.
2) ‘a mazze = maglio. Specie di martello molto grosso, dal manico lungo, che si impugna a due mani per battere il ferro o altro;
3) ‘a mazze = manico (di scopa, di zappa, di piccone ecc.)
4) ‘u mazze al maschile = mazzo (di fiori, di carte)
5) ‘u mazze al maschile = sin. di culo nel senso di fortuna sfacciata al gioco.
Mazzanganne agg. e sost.m. = scansafatiche
Il dialetto come al solito è sintetico, stringato, essenziale.Il termine deriva da mazza = bastone e ‘nganne = al collo.Si tramandano differenti versioni sull’origine del vocabolo:A) – Era un’abitudine dei pastori quella di fissare al collare di alcuni ovini in sospetta malattia, una verga di traverso, per impedirne l’ingresso nella stalla, e per tenerli separati dalle altre pecore. Una specie di quarantena, di cordone sanitario per scongiurare il contagio.
Quindi “mazzanganne” designa un soggetto anomalo, malato, indesiderato, fuori dal numero dei virtuosi. Per estensione è passato dalle pecore agli umani.
B) – Il lettore Giuseppe dice che la mazza, intesa come bastoncello, veniva legata di traverso al collare dei cani golosi per impedire il loro ingresso nei pollai a far razzia di uova. L’amico Matteo Borgia è più specifico: «Si dice così perché al cane da guardia che non voleva lavorare si legava una mazza alla gola per impedirgli di tornare nella cuccia.»
D) L’amico dott. Enzo Renato vede un’altra immagine, ossia un operaio che, cito testualmente, «…si attempa tenendo l’asta in mano dritta appoggiando l’attrezzo in terra. Il manico punta proprio il collo, ove si suole addirittura appoggiare il vertice della “mazza”. E così passa il tempo….svogliato; fino a quando non ti esorta l’altrui rimprovero.