Categoria: Proverbi e Detti

Mamme e figghje….

Mamme e figghje….

Lo cito completo, perché il proverbio è lungo, e nel titolo di testa non ci entra (nen ce chépe)

Mamme e fìgghje ce càpene ‘nda ‘na buttìgghje;
mamme e nöre ce càpene ‘nda döje lenzöle.

Mamma e figlia ci stanno dentro una bottiglia; mamma e nuora ci stanno dentro due lenzuola.

È questione di vicinanza fisica ma soprattutto affettiva. Una mamma starebbe sempre vicina vicina a sua figlia. Con la nuora forse è meglio che si mantenga un po’ alla larga, per il bene di entrambe!

Esiste una variante:
Sogre e nöre: ‘u diavele e la malöre; mamme e fìgghje: ce càpene ‘nda ‘na buttìgghje.  Suocera e nuora sono definite diavolo e disgrazia….

Comunque lo stereotipo della suocera invadente e della nuora pungente è un po’ in declino. Io non credo che sempre e in ogni caso debba esserci acredine tra le due. Ora la mentalità, grazie a Dio, è molto più elastica (spero!).

Ringrazio Michele Berardinetti e Consiglia Artone per i preziosi suggerimenti pubblicati su FB.

Filed under: Proverbi e Detti

Mandenì ‘a cannöle

Mandenì ‘a cannöle

Reggere il moccolo. Fare da candeliere.

Credo che ormai, dopo la nota canzone di Trovajoli “Roma nun fa la stupida stasera” questo modo di dire si sia diffuso in tutta Italia. Ma forse esisteva già prima nei vari dialetti.

Che vuol dire mandenì ‘a cannöle? Chi lo dice?

Certamente l’intruso, o chi si sente intruso fra due che si scambiano effusioni! Che sto a fare tra di voi? A illuminare la scena? Il lampadario? Il candeliere?

 

E che agghja fé ammjizze a vüje? Agghja mandenì ‘a cannöle’? = E che debbo fare in mezzo a voi? Devo reggere la candela?

 

Filed under: Proverbi e Detti

Mandjineme ca te mandènghe

Mandjineme ca te mandènghe

Sostieni me, così che io possa sorreggere te.

Un modo di dire per evidenziare una instabilità, una incertezza, un bisogno di aiuto reciproco.

Denota anche una situazione di precarietà, e non solo fisica.

Ad esempio: la salute malferma, una strada sdrucciolevole, uno strascico giudiziario.

-Uhé, la nonne, accüme stéje?
– Uhm, mandjineme ca te mandènghe!
 = Ehi, nonna, come stai? Uhm, così-così.

Veramente mia suocera, che era una nonnetta sprint, alla suddetta domanda rispondeva volentieri :cüme la fèsse de màmete!…
Ma qui andiamo troppo nel privato!

Filed under: Proverbi e Detti

Mànge a góste tüje e vjistete a góste de l’ate

Mànge a góste tüje e vjistete a góste de l’ate

Mangia secondo il tuo gusto, ma vestiti secondo il gusto degli altri.

Morale del proverbio: quello che mangi è una cosa che riguarda solo te, ma quello che tu indossi riguarda anche gli altri che ti vedono, ti osservano e ti giudicano.

Per esempio non puoi permetterti di indossare giacca scura, camicia di seta, cravatta a farfalla, e poi calzare scarpe da montagna o da tennis (qualcuno lo fa…) Ti rendi ridicolo!

Filed under: Proverbi e Detti

Mangé grasse

Mangé grasse

Mangiare grasso.

Nulla a che vedere con una dieta ipercalorica!

È un modo di dire locale per indicare il turpiloquio.

C’è gente che ama usare un linguaggio scurrile, pieno di volgarità, di oscenità, di parolacce, forse credendo di apparire interessante.

Una parola, quanno ce vò, ce vò, come dicono i Romani, può anche colorire una frase, un concetto, ma due sono già troppe. E che cazze!

Filed under: Proverbi e Detti

Mànghe spüne de checòmbre

Mànghe spüne de checòmbre

Neanche una “spina” di tortarello.

Uno dei pelucchi assolutamente innocui che ricopre il frutto di questa cucurbitacea.

Questo modo di dire intende sminuire un malessere lamentato da qlcn, notoriamente piagnucoloso.

Cì, cì, ca nen jì njinde! Ne jì manghe ‘na spüne de checòmbre! = Zitto, zitto che non è nulla! Non è nemmeno un peluzzo di tortarello!

Ringrazio Alessandra Galli per avermi ricordato questo simpatico detto.

Filed under: Proverbi e Detti

Manghe-li-chéne

Manghe-li-chéne

Manghe-li-chéne inter. = (Non lo auguro) nemmeno ai cani.

Manghe li chéne = Nemmeno i cani fanno questa vita.

Locuzione che indica una circostanza incresciosa, una peripezia disastrosa, un atteggiamento ostile o irascibile di qlcu, ecc., da non augurare nemmeno ai cani.

Figuratamente accompagna la definizione di una persona intrattabile, irascibile, litigiosa.

Agghje vìste a Giuanne, stöve ‘ngazzéte manghe li chéne! = Ho visto Giovanni, era infuriato, inviperito.

Questo detto si intercala quando si raccontano peripezie, guai, malattie, diarree e grattacapi, alle persone che hanno la pazienza di ascoltarci, per evidenziare le nostre sofferenze patite.

‘U delore de dènte m’ho fatte passé li uéje, manghe, li chéne = Il mal di denti mi ha fatto passare i guai, da augurare anessuno, nemmeno ai cani.

Agghje fàtte ‘nu viagge desgrazzjéte, manghe li chéne =Ho fatto un viaggio disagiato: Dio ne scampi.

Sté ‘u fréte di Mariètte, ca manghe li chéne, ce ‘mbriéche e grüde cüme ‘na bèstie = C’è il fratello di Marietta che, non lo auguro a nessuno, si ubriaca e urla come una bestia.

Filed under: Proverbi e Detti

Mangiàrece a rüche de Sepònde

Mangiàrece a rüche de Sepònde

Mangiarsi la rucola [che cresce spontanea nella zona] di Siponto.

È un Detto nostrano riferito a quei forestieri che, capitati a Manfredonia, hanno potuto assaporare i nostri cibi ed apprezzare tutto ciò che di bello la nostra cittadina dispone, dal mare ai monti e alle dalla generosità alla bellezza dei nativi. Dopo di che non possono fare a meno di ritornarvi o perfino di rimanervi per tutta la vita.

Un po’ come quando i visitatori a Roma lanciano una monetina nella Fontana di Trevi per “costrigne er destino a fatte tornà“… Uno che mangia la nostra rucola “deve” tornare a Manfredonia. Tanto noi Manfredoniani siamo ospitali e abbiamo il bravo Sante Lavrjinze= San Lorenzo, lui stesso forestiero (essendo nativo di Costantinopoli) e notoriamente amante dei forestieri.

Mi piace riportare una Poesia del mio caro amico Lino Nenna dedicata proprio alla rucola di Siponto.

‘A RÜCHE DE SEPÒNDE

Sbòcce spjirte a tutte pìzze,

e de tanta vòcche jì lu sfìzzje.

‘St’èrve, ca cresce söla söle,

jì cüme quanne nasce l’amöre.

       Ce chjéme ‘a rüche de Sepònde

       E cchi ce la mange jì cundènde.

      Jì pròprje ‘n’èrve meraculöse,

      porte amöre e bböne a cchi la spöse.

Vèrde cüme a l’étà de l’invànzje

e te la mange ca jì ‘na delìzzje;

jì ‘sta rüca nostre de Sepònde

cüme ‘nu vüne d’amöre ca te ‘mbapòcchje.

      Ce la màngene e l’ànne mangéte

      ‘sta rüche ca vé pe nnummenéte

      Pe chì völe trué amöre e allegrüje

      ‘a rüca nostre séne tutt’i frenesüje.

Specialmènde se jì ‘nu frustjire,

Ca de quèste fé ‘u portabbandjire,

pe ‘na vòlte ca l’ò assaggéte,

tant’amöre a Mambredònje ò truéte.

 

 

Filed under: Proverbi e Detti

Mariandò, ‘u tarramöte!

Mariandò, ‘u tarramöte!

Questo Detto descrive una situazione tragicomica.
Una certa Maria-Antonia era una persona tranquilla, posapiano, impassibile davanti a qualsiasi situazione di emergenza o emotive.  Insomma una persona dal connaturato sangue freddo.

Si narra che un familiare della nostra eroina, nel mettersi in salvo mentre era in corso un terremoto, avesse urlato – per avvertire la congiunta del rischio che si correva rimanendo in casa –  la fatidica frase: «Mariandò, ‘u tarramöte!» = Maria-Antonia, (mettiti in salvo perché sta facendo) il terremoto!

Per tutta risposta ebbe un laconico: «Mò, mòoooo…» = Adesso vengo, aspetta un attimo, non darmi fretta…..

Nella lentezza della replica, quel Mò, mòoooo… forse voleva esprimere un concetto un po’ più articolato, come ad esempio: « Ho capito, va bene, adesso cerco il modo più agevole per mettermi al riparo dal pericolo imminente causato dal sisma».
Ovviamente senza punti esclamativi!

Così quando si chiede rapido soccorso, una mano d’aiuto per un’emergenza, e l’interlocutore si mostra smarrito perché non ne comprende immediatamente l’urgenza, o perché non sa che pesci pigliare, si ricorre spazientiti al breve enunciato, a domanda e risposta  : «Mariandò, ‘u tarramöte!…..Mò, mò!».

Filed under: Proverbi e Detti

Marìteme segnöra mamme….

Marìteme segnöra mamme….

Riporto interamente questo Detto implorante, rivolto a sua madre dalla figliola che cerca marito:

Marìteme, marìteme segnöra màmme
ca li paràgge möje so’ maretéte
so’ maretéte, e so’ chiaméte “màmme”
e a me, me chiàmene “züta nuvèlle”.

Alla lettera: maritami maritami signora mamma, poichè le mie (amiche di) pari età sono maritate, sono maritate e sono chiamate mamme e a me mi chiamano zita novella.

Zita novella: che fa parte ormai del novero delle zitelle.

Tranne il primo verso, gli altri sono tutti endecasillabi. Forse erano i versi di una canzone antica.

Personalmente per il ritmo farei il primo verso anche di 11 sillabe, ad esempio “me vògghje mareté, segnöra màmme”. Ma non mi permetto di profanare la memoria antica. Se qualche lettore interpella gli anziani potrebbe chiarire questo piccolo mio personale dubbio.

Notate alcuni francesismi “ca li paragge” in francese si direbbe “car les pair-âge” (o anche puis-que les pair-âge)) = poiché le pari età (le mie coetanee).

Grazie al lettore Alfredo Rucher per questo bellissimo suggerimento, fornitomi con tanto di spiegazione.

Filed under: Proverbi e Detti