Tag: Locuzione idiomatica

Frósce-e-premöre

Frósce-e-premöre s.m.loc.id.= Colore e primiera

Si tratta di un gioco di carte cui possono partecipare due, quattro o più giocatori, perché, come nel “Sette e mezzo” tutti si misurano con il cartaio per una posta in gioco, solitamente di pochi centesimi.

Da un mazzo di carte da gioco “napoletane” ne vengono distribuite quattro a ciascun giocatore. Se uno di essi ottiene le quattro carte di seme diverso (còppe, denére, spéte o bastöne) vince perché fa premöre = primiera.

Ma se un altro giocatore ottiene tutte e quattro le carte dello stesso seme, raggiunge un punteggio superiore, perché fa frósce, ossia ‘colore’, annulla la vincita dell’avversario e vince la posta in gioco.

Se al primo giro nessuno ha fatto “primiera” o “fruscio”, è consentito sostituire una o più carte.

La locuzione idiomatica fé frósce-e-premöre significa fare l’en plein, ossia guadagnare punteggio pieno, stravincere, ottenere condizioni vantaggiosissime, ecc.

Per esempio:far man bassa di cibo, ripulire il tavolo di tutte le sue leccornie, stipulare un contratto forse vessatorio per la controparte, imporre ad altri condizioni limitative, aver fortuna in un matrimonio con il/la partner abbiente, ecc. ecc.

Qlcn dice con linguaggio moderno: fare Bingo. In dialetto tradizionale si dice: fé tèrne e quatèrne.

Filed under: FTagged with: ,

Freché la ’mbìgne

Freché la ’mbìgne loc.id. = Fare la pelle, uccidere.

Generalmente questa locuzione viene pronunciata quale serissima minaccia verso un interlocutore che si comporta o mostra di comportarsi in maniera estremamente scorretta.

Cmq nessuno, dicendo questo, vuole veramente uccidere il contendente. Piuttosto gli esprime così una minaccia, un forte monito a comportarsi correttamente.

La mbìgne è una parte specifica del cuoio della scarpa, ossia la tomaia.
Quindi freché la ‘mbigne equivale a “sciuppé ‘u còrje” = estirpare il cuoio, fare la pelle, come la locuzione verbale in italiano.

Viene usato anche scherzosamente nel raccontare una solenne bastonatura, equivalente a fé ‘nu paliatöne, o fé ‘na frechéte di mazzéte.

Filed under: FTagged with:

Fenèsce a fjite

Fenèsce a fjite loc.id. = Finire male, e fig. guastarsi, degenerare,

Alla lettera significa concludersi a puzza.

Un’avventura senza risultato, un affare andato a male, un progetto non realizzato, una discussione sfociata in rissa, un sodalizio spaccato, ecc.

Similmente si dice anche. ‘u fàtte ce affetìsce = Il fatto diventa puzzolente, prende una brutta piega.

 

Filed under: FTagged with:

Fé a vöce a vöce 

Fé a vöce a vöce loc.idiom. = Lagnarsi, gemere

È corretto dire anche fé vöce a vöce.

Dolersi per un malore, una colica, una ferita.

Stanotte màmme ho fàtte vöce a vöce = Questa notte mia madre non ha fatto altro che gemere per i dolori.

Esempio di vöce a vöce:
Madònne…, Madònne…, Madònne mamme!… ‘A chépe,… Oh, Madònne ‘a chépe! Ah… Madònne.

Filed under: FTagged with:

Fé tànde jind’u màzze

Fé tànde jind’u màzze loc.id. = Sfacchinare, sgobbare

Compiere un lavoro pesante, faticoso.

L’espressione è un po’ volgare, e viene pronunciata con inflessione marcata per lamentarsi della fatica fatta o in corso d’opera.
È accompagnata da un gesto eloquente per chiarire all’interlocutore quanto significhi quel “tanto”, unendo i due pollici e i due indici delle mani formando un cerchio.

Metaforicamente il cerchio indica il diametro del “mazzo”, dilatato per gli sforzi.

L’espressione pittoresca usa mazzo al posto del nostrano cüle, ricorrendo alla teminologia foggiana, o meglio napoletana.

Ricordate i tifosi napoletani che cantavano allo stadio, riferendosi a Maradona? Ce sìmme fàtto ‘o mazzo tanto pe l’avé! = abbiamo fatto un grosso sforzo per averlo noi il “Pibe de Oro”. Presumo sforzo finanziario dopo estenuanti trattative.

Insomma la fatica fisica – e anche quella di natura fiunanziaria – dilata gli sfinteri.

Per completezza di informazione cliccate sul sinonimo škuméje.

Filed under: FTagged with:

Fé scènne da ‘ngjile

Fé scènne da ‘ngjile loc.id. = Fare discendere dal cielo

Questa locuzione si usa rivolgendosi a qlcu che vuole esaltare in iperbole i pregi della mercanzia o della prestazione di servizio, dell’abilità sua o di altri. Il più delle volte questi pregi sono inconsistenti.

Ahó, sté facènne scènne da ‘ngjile ‘sti pemedöre de Zappunöte! Sèmbe pemedöre so’! = Ehi, stai sperticatamente decantando questi pomodori di Zapponeta! Ma, alla fine, sono sempre pomodori (e non puoi pretendere questo prezzo esoso).

Sté facènne scènne da ‘ngjile ‘stu cantande… A me nen me piéce! Cante chjù mègghje Luciéne = Stai lodando oltremodo questo cantante…A me non piace! Canta meglio Luciano.

Chi jì ‘stu Vissani? Lu stanne facènne scènne da ‘ngjile…Mamme cucjüne chjù saprüte di jìsse!
 = Chi è questo Vissani? Lo stanno esaltando come lo chef insuperabile…Certamente mia madre cucina manicaretti più saporiti dei suoi. (ndr: Ehm, confermo!)

Filed under: FTagged with:

Fé pàste nòbbele 

Fé pàste nòbbele loc. id. = Rimpinzarsi, deliziarsi con cibo pregiato.

Etimo chiaro: fare un pasto degno dei nobili.

Quando il cibo era davvero un bisogno primario dell’uomo (ora siamo iper-alimentati e necessitiamo tutti di ferree diete), il misero pasto quotidiano a base di pane e pomodoro, o verdure campestri, cipolle, fave, patate, o legumi e talvolta pesci di sciabica, il piatto più ambito da tutti era “maccarüne p’a carne” = maccheroni con il ragù di carne.

In effetti i salumi, le bistecche, i formaggi, le uova, fonte di proteine nobili, non sempre entravano nella mensa del popolo.

Quando capitava nelle grandi occasioni di sedersi a una mensa ricca di portate speciali, allora veramente si faceva paste nobbele.

La locuzione va bene anche se riferita a qlcu particolarmente ghiotto di un certo tipo di vivanda.

Mò ca vöne Tonüne e tröve féfe e cecòrje uà fé paste nobbele = Quando rincaserà Tonino e troverà per cena fave e cicorie, le apprezzerà sicuramente (perché evidentemente ne è particolarmente ghiotto).

Metaforicamente, se si incontrano due o “forbicioni” e il discorso cade “per caso” su una persona nota, fànne pàste nòbbele (ossia se lo “tagliano a fettine” con le loro lingue taglienti).

Filed under: FTagged with:

Fé jüna fàcce

Fé jüna fàcce loc.id. = Decidersi

Tradotto alla lettera risulta : Fare una faccia.

Potrebbe sembrare che qlcn non fa il voltagabbana ed è coerente, non voltafaccia.

Più semplicemente significa: rompere ogni indugio, prendere il coraggio a due mani (anche in italiano ci sono espressioni curiose, come se l’indugio fosse un uovo da rompere, o il coraggio fosse un oggetto con le maniglie da raccogliere da terra).

Stamatüne t’agghje vìste! Allöre è dìtte: mò fazze jüna facce e li véche a cerché ‘a bececlètte ‘mbrìste!
 = Stamattina ti ho visto. Allora mi son detto: prendo il coraggio a due mani e gli vado a chiedere in prestito la sua bicicletta.

Filed under: FTagged with:

Fé japrì ‘u stòmeche

Fé japrì ‘u stòmeche loc.id. = Far venire l’acquolina in bocca

Offrire leccornie stuzzicanti agli inappetenti per invogliarli a mangiare. Desiderare qlc cibo succulento, squisito.

Sjinde l’addöre d’i chjapparüne: te fé japrì ‘u stomeche = Senti profumo dei capperi: ti fa venire l’acquolina in bocca.

Quànne vöte i sìcce a rjanéte ce jépre ‘u stòmeche! Avaste şkìtte pe l’addöre = Quando vedo le seppie (ripiene) mi viene l’acquolina in bocca. Basta il solo profumo.

L’apertura dello stomaco, lungi da ogni pratica chirurgica, sia uno spazio che si crea spontanemante all’interno di esso al solo pensiero di potervi alloggiare qualcosa di squisito.

Filed under: FTagged with:

Fé döj fàcce

Fé döj fàcce loc.id.= Comportarsi falsamente

Avere due volti, essere falso, insincero, inaffidabile.

Davanti ti sorride, di spalle ti pugnala (metaforicamente s’intende). Falso e cortese.

A Torino dicono di sé stessi che i Piemuntèis sùn fàls e e curtèistènene döj fàcce!

Si può anche dire:Jèsse faccia storte = essere insincero, sleale, disonesto.

Filed under: FTagged with: