Mègghje ‘na méla matüne ca ‘nu méle veciüne

Megghje ‘na méla matüne ca ‘nu méle veciüne

Alla lettera il Proverbio dice: Meglio una cattiva mattina che un cattivo vicino.

L’antica saggezza popolare ammonisce che è preferibile sopportare una cattiva giornata, quando sembra che tutto vada storto, piuttosto che convivere con un vicino di casa pedante, rompiglione e cacacà (scusate i neologismi) .

Infatti la giornata storta può capitare una volta, oppure ogni tanto, ma un cattivo vicino di casa incombe tutti i giorni per rovinare la vita dei pacifici cittadini.

Vi assicuro che, specie nei Condominii, si trova immancabilmente presente, proprio come istituzione, un tizio di questa specie, anche al di fuori delle canoniche Assemblee condominiali.

Filed under: Proverbi e Detti

Mègghje ‘na mala crjanze ca ‘nu delöre de panze

Mègghje ‘na mala crjanze ca ‘nu delöre de panze

Meglio passare per screanzato che soffrire per un mal di pancia.

Ovviamente il mal di pancia è causato da un bolo di gas intestinale trattenuto a lungo.

Perciò, per la propria salute, è opportuno liberarsi presto del ‘metano’ incorporato, possibilmente in luogo appartato.

Quelli meno formali lo fanno rumorosamente anche in presenza di altre persone, sorvolando sul fatto che si passa per screanzati. Una scorreggia, lo dice la parola stessa, è scorretta.

Ringrazio il lettore Sator del buon suggerimento (a inserire il proverbio non a emettere gas intestinali!)

Filed under: Proverbi e Detti

Mègghje ‘a zàppe ca ‘na zóppe

Mègghje ‘a zàppe ca ‘na zóppe

Meglio la zappa che una zuppa.

Questo Detto – forse in antitesi a quello che preferisce l’uovo oggi alla gallina domani – insegna che con un arnese, uno strumento di lavoro, si ottiene di più e in modo perenne il sostentamento per sé e per la famiglia.

Con la zappa si lavora il terreno che dà ortaggi e frutti in ogni stagione. Una zuppa può saziare un solo giorno ma l’indomani si torna nelle stesse condizioni del giorno prima.

Come quando quell’altro Detto che recita: “Se il bisognoso chi ti chiede un pesce, dàgli una canna e insegnagli a pescare”. Con un pesce mangia una volta sola, imparando a pescare mangia tutti i giorni.

 

Filed under: Proverbi e Detti

Me türe ‘u cchjù püle lunghe

Me türe ‘u cchjù püle lunghe

Mi tira il pelo più lungo.  In italiano esiste la locuzione: Mi fa un baffo.

Insomma le minacce mi passano sottogamba.

Varianti:

  • Tutte ca m’u vogghje spelé = Me lo voglio depilare tutto!
  • Ne’mme li türe ca me dòlene = Non me li estirpo (i peli) perché mi fanno male.

Da noi le minacce non fanno impressione: anzi pare che abbiano effetto auto-depilatorio

Filed under: Proverbi e Detti

Me dé ‘u uacjüle d’öre..

Me dé ‘u uacjüle d’öre..

Il Proverbio completo suona così:
Me dé ‘u uacjüle d’öre e pò me fé jetté lu sànghe da jìndre = Mi dai una bacinella d’oro e poi mi fai soffrire, mi fai morire.

Anche gli Abruzzesi hanno un proverbio simile: Che bbàle nu vaccìle d’òre se ddèndre c-ì-à da sputà sanghe? = Cosa vale una bacinella d’oro se dentro ci devi sputare sangue ?

È la constatazione di una difficilissima convivenza coniugale o familiare in genere.
Mi copri di regali ma mi rendi infelice. Non mi fai mancare beni materiali ma mi angusti continuamente.

Occorre un po’ di buon senso e si potrebbe vivere meglio. Basta poco, che ce vo’?

Filed under: Proverbi e Detti

Mazze e panèlle…

Mazze e panèlle…

Proverbio completo:

Mazze e panèlle
fanne ‘i figghje bèlle,
panèlle e senza mazze,
fànne ‘i figghje pàzze

Ossia: bacchetta e pane, fanno i figli belli,
pane senza bacchetta, fanno i figli pazzi.

Nel Potentino la seconda parte del Proverbio  ammonisce che «pane e presùtte fanne i figlje brutte!»

Talvolta (non troppo spesso, mi raccomando) qualche sberla ben distribuita è indispensabile per una sana educazione dei figli, checché ne dicano i moderni educatori.

Quelli più anziani ricorderanno che bastava  il solo gesto di papà di sfilarsi la cinghia per imprimerci nella mente che certe  nostre azioni erano sbagliate.

Anche la BIBBIA (Prov. 13-24) raccomanda di adoperare  ogni tanto una salutare  lisciata di pelo, magari senza ricorrere materialmente al bastone. Secondo me basta assestare  solo un paio di ceffoni al momento giusto per inculcare per sempre nel figlio  il comportamento riprovevole da evitare.

CEI–Conferenza Episcopale Italiana:
«
Chi risparmia il bastone odia suo figlio,
chi lo ama è pronto a correggerlo»

TILC-Traduzione Interconfessionale in Lingua corrente:
«Chi non usa il bastone non ama suo figlio,
ma chi l’ama si affretta a rimproverarlo.»

(La foto è stata reperita sul web.)

Filed under: Proverbi e Detti

Marìteme segnöra mamme….

Marìteme segnöra mamme….

Riporto interamente questo Detto implorante, rivolto a sua madre dalla figliola che cerca marito:

Marìteme, marìteme segnöra màmme
ca li paràgge möje so’ maretéte
so’ maretéte, e so’ chiaméte “màmme”
e a me, me chiàmene “züta nuvèlle”.

Alla lettera: maritami maritami signora mamma, poichè le mie (amiche di) pari età sono maritate, sono maritate e sono chiamate mamme e a me mi chiamano zita novella.

Zita novella: che fa parte ormai del novero delle zitelle.

Tranne il primo verso, gli altri sono tutti endecasillabi. Forse erano i versi di una canzone antica.

Personalmente per il ritmo farei il primo verso anche di 11 sillabe, ad esempio “me vògghje mareté, segnöra màmme”. Ma non mi permetto di profanare la memoria antica. Se qualche lettore interpella gli anziani potrebbe chiarire questo piccolo mio personale dubbio.

Notate alcuni francesismi “ca li paragge” in francese si direbbe “car les pair-âge” (o anche puis-que les pair-âge)) = poiché le pari età (le mie coetanee).

Grazie al lettore Alfredo Rucher per questo bellissimo suggerimento, fornitomi con tanto di spiegazione.

Filed under: Proverbi e Detti

Mangiàrece a rüche de Sepònde

Mangiàrece a rüche de Sepònde

Mangiarsi la rucola [che cresce spontanea nella zona] di Siponto.

È un Detto nostrano riferito a quei forestieri che, capitati a Manfredonia, hanno potuto assaporare i nostri cibi ed apprezzare tutto ciò che di bello la nostra cittadina dispone, dal mare ai monti e alle dalla generosità alla bellezza dei nativi. Dopo di che non possono fare a meno di ritornarvi o perfino di rimanervi per tutta la vita.

Un po’ come quando i visitatori a Roma lanciano una monetina nella Fontana di Trevi per “costrigne er destino a fatte tornà“… Uno che mangia la nostra rucola “deve” tornare a Manfredonia. Tanto noi Manfredoniani siamo ospitali e abbiamo il bravo Sante Lavrjinze= San Lorenzo, lui stesso forestiero (essendo nativo di Costantinopoli) e notoriamente amante dei forestieri.

Mi piace riportare una Poesia del mio caro amico Lino Nenna dedicata proprio alla rucola di Siponto.

‘A RÜCHE DE SEPÒNDE

Sbòcce spjirte a tutte pìzze,

e de tanta vòcche jì lu sfìzzje.

‘St’èrve, ca cresce söla söle,

jì cüme quanne nasce l’amöre.

       Ce chjéme ‘a rüche de Sepònde

       E cchi ce la mange jì cundènde.

      Jì pròprje ‘n’èrve meraculöse,

      porte amöre e bböne a cchi la spöse.

Vèrde cüme a l’étà de l’invànzje

e te la mange ca jì ‘na delìzzje;

jì ‘sta rüca nostre de Sepònde

cüme ‘nu vüne d’amöre ca te ‘mbapòcchje.

      Ce la màngene e l’ànne mangéte

      ‘sta rüche ca vé pe nnummenéte

      Pe chì völe trué amöre e allegrüje

      ‘a rüca nostre séne tutt’i frenesüje.

Specialmènde se jì ‘nu frustjire,

Ca de quèste fé ‘u portabbandjire,

pe ‘na vòlte ca l’ò assaggéte,

tant’amöre a Mambredònje ò truéte.

 

 

Filed under: Proverbi e Detti

Manghe-li-chéne

Manghe-li-chéne

Manghe-li-chéne inter. = (Non lo auguro) nemmeno ai cani.

Manghe li chéne = Nemmeno i cani fanno questa vita.

Locuzione che indica una circostanza incresciosa, una peripezia disastrosa, un atteggiamento ostile o irascibile di qlcu, ecc., da non augurare nemmeno ai cani.

Figuratamente accompagna la definizione di una persona intrattabile, irascibile, litigiosa.

Agghje vìste a Giuanne, stöve ‘ngazzéte manghe li chéne! = Ho visto Giovanni, era infuriato, inviperito.

Questo detto si intercala quando si raccontano peripezie, guai, malattie, diarree e grattacapi, alle persone che hanno la pazienza di ascoltarci, per evidenziare le nostre sofferenze patite.

‘U delore de dènte m’ho fatte passé li uéje, manghe, li chéne = Il mal di denti mi ha fatto passare i guai, da augurare anessuno, nemmeno ai cani.

Agghje fàtte ‘nu viagge desgrazzjéte, manghe li chéne =Ho fatto un viaggio disagiato: Dio ne scampi.

Sté ‘u fréte di Mariètte, ca manghe li chéne, ce ‘mbriéche e grüde cüme ‘na bèstie = C’è il fratello di Marietta che, non lo auguro a nessuno, si ubriaca e urla come una bestia.

Filed under: Proverbi e Detti

Mànghe spüne de checòmbre

Mànghe spüne de checòmbre

Neanche una “spina” di tortarello.

Uno dei pelucchi assolutamente innocui che ricopre il frutto di questa cucurbitacea.

Questo modo di dire intende sminuire un malessere lamentato da qlcn, notoriamente piagnucoloso.

Cì, cì, ca nen jì njinde! Ne jì manghe ‘na spüne de checòmbre! = Zitto, zitto che non è nulla! Non è nemmeno un peluzzo di tortarello!

Ringrazio Alessandra Galli per avermi ricordato questo simpatico detto.

Filed under: Proverbi e Detti