Škufüje o šcufüje s.f. = Minuzia
Si tratta di particella, di detrito, di frammento piccolissimo. Di solito viene usato al plurale.
Sono le briciole di pane, ad esempio, che cadono sulla tovaglia quando lo si affetta o lo si spezzetta con le mani.
Scutelije ‘sta tuàgghje, ca stanne ‘i škufüje = Scuoti questa tovaglia, ché ci sono le briciole.
Assemègghje ca tènghe ‘na škufüje ind’a l’ùcchje = Mi sembra di avere un granello sotto le palpebre dell’occhio.
Mà’ sté ‘na škufüja nèrje jind’u zócchere. Uà jèsse ‘na pòlve de cafè macenéte. = Mamma c’è un granellino nero nello zucchero!. Dev’essere un detrito di caffé macinato.
Prüme de mètte a cöce i mìcule, guarde angöre sté quacche škufüje = Prima di mettere a cuocere le lenticchie, guarda casomai ci fosse qualche impurità da eliminare.
L’taliano ha una serie impressionante di sinonimi. Ho letto su “Sapere-Virgilio”:
pagliuzza, festuca, fuscello, briciola, pezzettino, granello, particella, minuzzolo, inezia, bruscolo, minuzia.


Il termine deriva dal tedesco Schiff, “barca, natante”, e designa alcuni tipi di piccole imbarcazioni.
Il diminutivo škìffetjille indica una barchetta a chiglia piatta a remi, per piccoli spostamenti all’interno del bacino portuale o per il servizio fra la nave e la terraferma.
Tazza senza manici, usata generalmente per contenere il latte della prima colazione.