Ortografia e Fonologia

ORTOGRAFIA E FONOLOGIA DEL DIALETTO MANFREDONIANO

CONSONANTI

Le consonanti si scrivono e si pronunciano tutte come nella lingua italiana
b, ce (che chi) d, e, f, ge (ghe ghi,) h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z.

Per rappresentare alcuni suoni, l’italiano ricorre a digrammi o trigrammi (sequenza di grafemi per rappresentare fonemi). Faccio più presto se mi esprimo con esempi:

– digramma:
1)ch, davanti a e o alla i per il suono duro (chiesa, ghiro)
2 gn,rappresentato nell’alfabeto fonetico internazionale dal fonema [ɲ] (agnello/a[ɲ]ello)
– trigramma:
1) gli, rappresentato nell’alfabeto fonetico internazionale dal fonema [ʎ]. (figlio/fi[ʎ]o).
2) sci, rappresentato nell’alfabeto fonetico internazionale dal fonema [ʃ]. (sciabola/[ʃ]abola).
3) chj, molto caratteristico nel nostro dialetto: fate attenzione alla differenza di pronuncia fra il suono anteriore della parola chjéve = chiave, e stucchié = stuccare: il primo ha un suono “anteriore”, alveolare mentre l’altro è “posteriore”, come chése, cavàllechecòzze, ecc., rappresentabile anche con la semplice ‘k’.
È maggiormente avvertita questa differenza di suono se leggiamo in italiano ‘chiacchiere morte’ e con lo stesso significato, ma con grafia diversa il nostro chjacchjere morte

Il digramma sc (di scena) ha un discorso particolare.Per quest’ultimo suono ho preferito ricorrere al segno diacritico (accento circonflesso contrario) sulla lettera s (š), più semplice da ottenere sulla testiera (alt+0154). Lo adopero solo nel suono šk di schiaffo (škàffe).

Il nostro dialetto a volte chiede una doppio sc(e): ho scritto sciabbele, come l’italiano sciabola. Ma se devo dire rebbuscéte, credo che venga meglio rappresentato da rebbu[ʃʃ]ète o da rebbuššéte. Siccome non voglio ricorrere al pur comodo alfabeto fonetico, quando occorra andrò ad usare la doppia sce (šš) (peššacchje, càšše = pipì, cassa))

VOCALI

Scriviamo ora ciascuna vocale e spieghiamo la corretta dizione:

a (con o senza accento) – ha suono anteriore aperto (italiano: mamma, chiamare)

é (con accento acuto) – ha suono anteriore semichiuso (céro, stélo, védére, témére)
è (con accento grave) – ha suono anteriore semiaperto (èrba, cèlèrè, vènto)

e (senza accento) – ha suono neutro, indistinto, che ha la funzione importante di formare sillaba con la consonante che la precede; si trova indifferentemente nel mezzo o in fine della parola, ma mai all’inizio, e non è mai accentata (dialetto: “ ‘I pemedurjìlle = i pomodorini)

i (senza accento) – ha suono anteriore più chiuso e lungo (filo, vicino, mattino)

ì (con accento) – ha suono anteriore meno chiuso e più breve (bìrìllo, stàtte cìtte!)

j – semivocale anteriore, unito spesso ad altra vocale (rasojo, stuoja)

ï (con la dieresi) – suono neutro, si scrive al posto della e muta quando il termine italiano corrispondente richiede la “i“ (varrïle = barile). Per comodità di tastiera ricorro all’omofono “ü“, con lo stesso suono (varrüle)

ò o (con accento grave o senza accento) – ha suono posteriore semi-aperto (galoppo, sciocco, pioppo, sport)

ó (con accento acuto) – ha suono posteriore semi-chiuso (amóre, nazióne, colóre), o anche con chiusura più marcata, come il francese ‘eau’ ( ‘Uaglió; ‘u pózze; ‘u pepedègne jì rósse, ‘a palle jì ròsse = ragazzo; il pozzo: il peperone è rosso, la palla è rossa): notare la differenza delle varie “o”

ö (con dieresi) – ha suono posteriore inesistente in italiano, uguale al tedesco (ö = oe) e al dittongo francese “oeu” (dialetto: alla söre de Mattöje c’jì rótte ‘nu pöte = Alla sorella di Matteo si è rotto un piede)

ù – u (con o senza accento) – ha suono posteriore, chiuso (fumo, notturno, più)

ü (con la dieresi) – Suono simile alla u francese o lombarda, ma meno anteriore (‘a lüne = la luna)

ANNOTAZIONI FONETICHE

VOCALI

Molte parole che iniziano in italiano con la vocale ‘a’, ‘e’, ‘o’ ‘u’ prendono nel dialetto la semivocale ‘j’ come avviene, per esempio, nei seguenti casi:

• Abitare = javeté
• Alzare = javezé
• Amaro = jamére
• Aprire = japrì
• Ardere = jàrde
• Essa/esso = jèsse/jìsse
• Esco =jèsse
• Essere = jèsse
• Oggi = jogge
• Ordinare = jurdené
• Umido = jómede
• Ungere = jonge
• Unto = jónde ( o jungiüte)
• Uomo = jöme

DITTONGHII

Le parole che derivano dai termini italiani con il dittongo ie (barbiere) prendono un suono di i con durata maggiore, rappresentata da ji. Infatti in italiano la i di morì è breve,mentre quella di morire è lunga, come se si dicesse morjire:

• Barbiere =varvjire
• Bicchiere = bucchjire
• Ieri = ajire
• Carabiniere = carabbenjire
• Infermiere =‘nfermjire

CONSONANTI

Alcune consonanti dei vocaboli italiani nel dialetto subiscono cambiamenti:

1 – La ‘b’ si cambia in ‘v’ (per l’influenza della lingua spagnola nella parlata del sud Italia)

• Barba = vàreve
• Barca = vàrche
• Barbiere = varevjìre
• Brecciame = vreccéme
• Bevuta = vèvete (taluni dicono bevüte)
• Brache = vréche
• Bocca = vocche
• Bue = vöve
• Braciere = vràscjìre

2 – La doppia ‘cc’ diventa doppia ‘zz

• Acciaio = azzére
• Abbraccio = abbràzze
• Braccio = vràzze
• Laccio = làzze
• Carroccio = carrùzze

3 – La ‘g’ spesso diventa ‘j’, o spesso cade se è seguita da due vocali:

• Gamba = jamme
• Gatto = jatte
• Guanto = uande
• Guastare = uasté
• Guerra = uèrre
• Finimenti = uarnemìnd

4 – Il suono ‘gli’ diventa ‘gghje’

• Figlio = figghje
• Famiglia = famigghje
• Aglio = àgghje
• Scoglio = scùgghje
• Bisceglie = Vescégghje
• Imbroglio = ‘mbrugghje
• Ciglia = cigghje
• Paglia = pagghje
• Meglio = megghje
• Pigliare = pigghjé
• Ragliare = ragghjé
• Bottiglia = buttìgghje

5 – La doppia ‘ll’ si trasforma in ‘dd’. Tuttavia la parlata moderna aborrisce quest’antica cadenza, forse ritenendola troppo rozza:

• Cavallo = cavàdde/cavàlle
• Capelli = capìdde/capìlle
• Cappello = cappjidde cappjille
• Martello = martjidde/martjille
• Cipolla = cepodde/cepolle
• Fetta = fèdde/fèlle
• Gallina = jaddüne/jallüne

Curiosità linguistica: per dire “due barili”, pronunciamo düje varrüle. Ma se vogliamo indicarne uno solo, la consonante iniziale cambia: ‘u uarrüle.
Così tutte le parole che iniziano per “v”. So che questo fenomeno linguistico ha un nome specifico, ma adesso non lo ricordo…

6 – L’addolcimento di alcune consonanti, tipico dei dialetti meridionali, ha questi effetti:

6.1. ‘nt’ in ‘nd’
• Quaranta = quarande
• Contento = cundènde
• Cantare = candé
• Tanto = tànde
• Niente = njinde

6.2. ‘nca’ in ‘ng’
• Incantare = ‘ngandé
• In capo = ‘nghépe
• In culo = ‘ngule

6.3. ‘nd’ in ‘nn’
• Quando = quanne
• Venendo = venènne
• Sentendo = sendènne

6.4. ‘mp’ in ‘mb’
• Sempre = sèmbe
• Campare = cambé
• Campanella = cambanella

6.5. ‘ns in ‘nz’
• Insalata = ‘nzaléte
• Insieme = ‘nzimbre
• In sogno = ‘nzunne

6.6. ‘pia’ in ‘chja’ (la ‘p’ seguita da dittongo cambia in ‘chj’)
• Pianura = chjanüre
• Pianelle = chianille
• Piangere = chjànge
• Pianto/a = chiànde
• Piazza = chjàzze
• Piove = chjöve
• Piombo = chjómme
• Pioppo = chjùppe
• Pieno = chjüne
• Pialla = chianùzze

6.7 ‘nf’ in ‘mb’ (tipico manfredoniano)
• Manfredonia = Mambredònje
• Confetto = cumbìtte
• In fronte = ‘mbrònde
• In faccia= ‘mbàcce
• Confessare = cumbessé

DESINENZE

1 . Tutte le parole che in italiano finiscono in ‘aio’ o ‘iere’ ‘ore’ e che generalmente si riferiscono a professioni e mestieri, da noi si pronunciano ‘ére’ o ‘jìre’ e ‘öre’:

• Fornaio = furnére
• Infermiere = ‘nfermjire
• Beccaio = vuccjire
• Notaio = nutére
• Fabbro-ferraio = ferrére
• Carradore = maste-carrjìre
• Cocchiere = cucchjìre
• Parrucchiere = parrucchjìre
• Sellaio = sellére
• Muratore = frabbecatöre
• Ingegnere = ‘ngegnjire
• Dottore = dottöre
• Professore = professöre
• Lattaio = lattére
• Portinaio = purtenére
• Furiere = furjìre

2. Tutte le parole che in italiano terminano con la à (accentata), mantengono questa desidenza anche nel dialetto

• Carità = caretà
• Acidità = acedetà
• Comodità = cummedetà
• Novità = nuvetà

3. Tutte le desinenze degli aggettivi, participi passati e sostantivi in ‘ato’ e ‘ata’ suonano ‘éte’; quelle in ‘uto’ terminano in ‘üte’.

• Suonato = sunéte
• Mangiato = mangéte
• Giocato = juchéte
• Nottata = nuttéte
• Venuto = Venüte

4. Le parole che in italiano hanno l’accento tonico sulla vocale ‘a’ in genere, si leggono in ‘e’.
Questa è una caratteristica specificatamente pugliese.

Tuttavia bisogna dire che nel nostro dialetto la vocale “a”, quando è seguita da due o più consonanti, si pronuncia come in Italiano (es. spàcche, tàgghje, scàrpe, söpatàcche, fàcce, cumbàgne, fànghe, ecc)

• Campana = cambéne (ma campagna è cambàgne)
• Cane = chéne (ma canna è cànne)
• Casa = chése (ma cassa è càsce)
• Pane = péne (ma panno è pànne)

5. Nel dialetto manfredoniano si verifica talvolta il fenomeno di metàtesi. Scusate la brutta parola… sembra una malattia!
Semplicemente si tratta di spostamento di una consonante nel corpo della parola. I ragazzi ora hanno frequentato tutti la scuola dell’obbligo, e perciò hanno abbandonato spontaneamente questa caratteristica dovuta all’ignoranza.

Fabbricare = frabbeché
Fabrizio = frabbìzzio
Formaggio = frummàgge
Firmare = fremmé
Capra = crépe
Pietra = pröte
Fegato = fèdeghe
Storpiare = struppjé

6. Talvolta c’è combinazione del suono ’sh’ (come ’sc’ di scena) con la k (’c’ di casa) in termini come shkàffe = schiaffo: io ricorro convenzionalmente al segno š – usato abitualmente in alcune lingue straniere – e scrivere škaffe.

ATTENZIONE
Volendo scrivere il dialetto è indispensabile ricorrere a segni speciali che la normale tastiera in uso ai nostri computer non contiene: allora bisogna ricorrere al sistema di usare il tasto Alt, e tenendolo premuto, digitare una serie di quattro cifre.
Togliendo le mani dalla tastiera compare il segno voluto.

Ho preparato una tabella. Copiatela e incollatela su un nuovo documento di testo del vostro desktop perché sono certo che vi tornerà utile:

È = Alt+0200
é = Alt+0233 (o Maiuscolo+è)
è = Alt+0233 (o da tastiera)
ì = Da tastiera
ï = Alt+0239
Ï = Alt+0207
ö = Alt+0246
ó = Alt+0243
ü = Alt+0252
Ü = Alt+0220
Š = Alt+0138
š = Alt+0154

Aggiornato maggio 2008

Nota:
Per raccogliere e ordinare queste brevi note ho usato come idea e falsariga un libro intitolato “Parle come t’ha fatte màmete”, che un mio carissimo amico, il Prof. Avv. Gaspare Cirròttola, fece stampare dalla Casa Editrice M. Liantonio di Paolo del Colle alla fine degli anni ’70.

Gaspare ha trattato in quest’opera il dialetto di Altamura con rigore scientifico, usando addirittura l’alfabeto fonetico internazionale.

Io non so e non posso arrivare a tanto, ma credo che questo mio modesto lavoro possa giovare a coloro che sono, come me, appassionati della nostra città e del suo passato.