Nganna mére

Nganna mére loc.iavv. = In riva al mare

Anche: sulla riva del mare, sulla battigia, a ridosso, proprio sulla sponda del mare.

Ricordo che ‘nganne corrisponde a “in canna”, ove cànna significa collo e il suo contenuto (gola, esofago. trachea, giugulari).

Nel senso di trachea e vie respiratorie: mètte i méne nganne = strangolare.
Col significato di tubo digerente: mené nganne = ingoiare, trangugiare.

Nel nostro caso, indica la prossimità del soggetto in riva al mare, come una similitudine: difatti come il collo è breve ed è situato vicino alla testa, così è limitata la distanza del soggetto dal mare.

A proposito di questa locuzione, mi piace farvi conoscere, con il permesso dell’Autore, il nostro concittadino Franco Pinto, una bellissima e sentita poesia initolata “Mezzanotte nganna mére”

MÈZZANOTTE ‘NGANNA MÉRE

“C’ji cujitéte
Ho fatte e ho fatte
e c’ji cujitéte!
a dalle a dalle,
ma mo’, c’ji cujitéte,
u mére c’ji calméte.
Ho pruéte
a iavezé a chépe
ammachére mille volte
e pe mille volte
pe nu grîde
po’ ji cadûte,
e cûme se fosse ninde,
strîngènne i dinde
ho ‘vûte accumenzé
sèmbe da chépe.
Cèrte volte,
pe nu mumènde
ce ‘adergiôve
tutte ‘nziste
e sènza ‘ndôse,
ma de botte
po’ cadôve
n’a’ta volte
scuméte
cûme e Criste
sotte
u pôse
de la crôce.
Ho fatte fin’è mò
a vôce a vôce,
ma finalmènde
c’ji cujitéte.
Sccccct!… chiéne,
chiù chiéne, caggéne,
pusateve sôp’a l’acque
chiéne chiéne,
u mére sté stracque
facitele rîpusé.
E tô, vinde,
chiù citte,
ha fatt’u bummenére
fin’è mo’,
mo’ statte citte,
o ammachére
parle ‘ndi dinde,
u mére… doooorme!
E tô, lûne,
na pute stuté
quèdda lambadîne?!
Ch’a tine appîcéte a fe’
s’u mére dorme.
E vûje, stèlle,
ch’a sorte
d’i crîstiéne
tenete ‘mméne
e a facete
brôtte o bèlle
accûme ve piéce
a vûje, na volta tande
chiudete l’ucchje,
durmîte.
L’avete menéte de morte
pe tutta iogge, mo
‘satelu dorme mbéce.
E vûje, nôvele,
me raccumande,
accorte,
pu mande
vustre
appannéte
fînèstre e porte,
u mére
a lûce na sûpporte.
E tô, ièrve,
che te vôte?!
t’avande / tande
ca sí cenôte¹
e a che te sèrve?
Pe nu mugghje²
Accummùgghje
a pond’u scugghje,
livele quèdda spíne
da jinde u fianghe,
fallu dorme
libbre e franghe.
E vûje, iangele du Paravîse,
lasséte
cûme ve truéte,
menateve a bbasce,
e nmanîche
e ‘ngammîse
sunéte
e candéte,
fermète stu mumènde
chiô ca putete,
mo’ ca sté sôte³
e viéte sôghe4
cûme nu mastredasce5.
Durme mére, durme,
durme ‘ngrazzje de Dje,
u sunne chiûte a porte
a tutte i malîngunje
e ce porte
pa fandasje
‘nda nu mônne
fatt’ apposte pe nûje,
dîvèrs’ assé da stu poste
addica tande ce ioste
nu mùzzeche de pén’amére.
Durme mére, … durme…
durme…

Note
1. Cenôte: soffice.
2. Mugghje: cencio imbevuto d’acqua. Nel caso specifico: erba bagnata.
3. Sôte: fermo.
4 Sôghe: sega.
5 Mastredasce: falegname. “Seghé cûme nu mastredasce”= segare come un falegname: modo di dire che indica il “russare”.

MEZZANOTTE IN RIVA AL MARE

“Si è quietato!/ Dopo tanto dimenarsi/ Si è quietato!/ Ha trascorso una giornata/ in continuo movimento,/ ma ora si è quietato,/ il mare si è calmato./ Ha provato/ Ad alzare la testa/ Almeno mille volte/ e per mille volte/ con un grido/ è caduto,/ e come se fosse niente/ stringendo i denti/ ha dovuto incominciare/ sempre daccapo./ Certe volte,/ per un momento/ si ergeva/ tutto spavaldo/ e sicuro di sé,/ ma di botto/ ricadeva/ stremato/ come Cristo/ sotto/ il peso/ della croce./ Non ha fatto che lamentarsi/ fino ad ora,/ ma finalmente/ si è quietato./ Scccct! piano,/ più piano, gabbiani,/ posatevi sull’acqua/ piano piano,/ il mare è stanco,/ lasciatelo riposare./ E tu, vento,/ più zitto./
Hai fatto fino ad ora/ il “lupo mannaro”,/ adesso fai silenzio/ o almeno/ parla sottovoce,/ il mare…dorme./ E tu, luna,/ non la puoi spegnere/ quella lampadina?!/ Perché la tieni accesa/ se il mare dorme?!/ E voi, stelle,/ che la sorte/ dell’umane genti/ avete in mano/ e la rendete/ brutta o bella/ a vostro piacimento,/ una volta tanto/ chiudete gli occhi,/ dormite./ L’avete bistrattato/ durante tutto il giorno,/ ora lasciatelo dormire/ in pace./ E voi, nuvole,/ mi raccomando,/ accorte,/ col manto/ vostro/ coprite/ finestre e porte,/ il mare/ la luce non la sopporta./ E tu, erba,/ chi ti vede?!/ Ti vanti/ tanto/ di esser soffice/ e a cosa serve?!/ Con un tampone/ copri/ la punta dello scoglio,/ togli quella spina/ dal suo fianco,/ fa che lui dorma/ libero e franco./ E voi, Angeli del Paradiso,/ lasciate tutto/ come vi trovate,/ venite giù/ e in mancia di camicia/ suonate,/ e cantate,/ fermate questo momento/ più che potete,/ ora che è fermo/ e beato sega (russa)/ come un falegname./ Dormi mare, dormi,/ dormi in grazia di Dio,/ il sonno chiude la porta/ a tutte le malinconie/ e ci porta/ con la fantasia/ in un mondo/ fatto apposta per noi,/ assai diverso da questo,/ dove tanto ci costa/ un po’ di pane amaro./ Dormi mare,… dormi…/ dormi…

Filed under: NTagged with:

Ngandurìzzje

Ngandurìzzje s.f. = Allettamento

Quando qualcuno, con la speranza di ottenere un buon risultato, si butta a capofitto nel lavoro, non riesce a dar retta ad altro, perché la sua mente è incantatastregatadall’obiettivo prepostosi.

Il termine deriva proprio da incanto, nel senso di incantesimo, miraggio, attrattiva, adulazione.

Una specie di specchietto per le allodole. Un richiamo così forte che fa commettere sciocchezze o azioni non ponderate.

Ora, per esempio, con la ngandurizzje di vincere al gioco (Superenalotto docet) molta gente va ad indebitars

Filed under: NTagged with:

Ngalvacché

Ngalvacché v.t. = Accavallare

Accavallare, incrociare, sovrapporre;

‘Ngalvacché ‘i jàmme = accavallare le gambe, incrociarle sovrapponendole.

‘Ngalvacché i fjirre = Accavallare, nel lavoro ai ferri, due maglie per diminuire i punti o per chiudere il lavoro.

Circola tuttora l’errata teoria secondo la quale un torcicollo o un doloroso crampo muscolare viene causato da un impossibile accavallamento di nervi o di tendini.

Tènghe nèrve ‘ngavalchéte ca me fé dulì ‘a jàmme = Ho un nervo accavallato che mi provoca un dolore alla gamba.

Esiste ovviamente il contrario, scalvacché (←clicca e vedi) = scavallare..

Filed under: NTagged with:

Ngaleméte

Ngaleméte agg. = Affannato

Ansante, ansimante. Dicesi di qcn.che fatica a respirare a causa di uno sforzo, di una corsa.

Filed under: NTagged with:

Ngafurchiàrece

Ngafurchiàrece v.i. = Rinchiudersi

Viene dal sostantivo (clicca⇒)cafùrchje

Adattarsi a vivere in un bugigattolo, ovviamente stretto, soffocante, non trovando o non avendo la possibilità economica di occupare una casa più adeguata alle proprie esigenze.

Fig. Nascondersi nella tana, rintanarsi, non uscire di casa, per il freddo o per ragioni di salute fisica e, purtroppo, anche mentale (agorafobia).

Filed under: NTagged with:

Ngaccavüte

Ngaccavüte agg. = Sporco, sozzo

Che è sporco im maniera eccessiva, che reca tracce di sporcizia accumulata, che è incrostata di calcare o di sozzura. Puah!

Sta cavedére sté tutta ngaccavüte = Questo pentolone è oltremodo sporco. A proposito, mi viene a mente che per scrostare le pentole, al posto di Calinda o Vim in polvere non ancora inventate, le nostre mamme come abrasivo usavano la tufina (‘a frasciüme), biologica, naturale, gratuita e senza additivi chimici. Fine della regressione personale.

Quando si vede una persona scura di carnagione, si dice che è il suo colore è nìrje ngaccavute = nero incrostato, riarso, come quello del fondo delle padelle. Per carità. niente razzismo!

Presumo che il termine derivi da “cacca”.

Filed under: NTagged with:

Ngacazzé

Ngacazzé v.t. = Incutere timore, terrorizzare

Suscitare, infondere un sentimento di paura o sottomissione in qlcu con minacce velate o tangibili.

Sostantivo derivato “cacàzze” = paura

‘Sti fatte ca succèdene me stànne ‘ngacazzànne = Questi fatti che accadono mi stanno intimorendo.

Nella forma riflessiva ‘ngacazzàrece o ‘ngacazzìrece = intimorisi, impaurirsi.
Oh frèchete, te ‘ngacazzìje per l’ombra töja stèsse = Vergogna! Ti impaurisci della tua stessa ombra!

Filed under: NTagged with:

Nfurnéte

Nfurnéte s.f. = Infornata

dal Vocabolario italiano di Sabatini-Coletti: “Infornata = Introduzione nel forno di cottura di materiali o impasti alimentari: l’i. delle ceramiche, del pane; la quantità introdotta.”

Noi intendiamo solo la quantità di materiale introdotta nel forno. La capienza potenziale del forno.

I panifici facevano almeno due infornate nella giornata: ‘a prüma ‘mfurnéte = la prima infornata, diciamo verso le 5 di mattina, per cuocere il pane destinato alla vendita. ‘A seconda ‘nfurnéte, verso le 11, per cuocere il pane preparato dalle famiglie, dietro modesto compenso (‘a nfurnatüre).

Filed under: N

Nfurnéta chjöne

Nfurnéta chjöne loc.id. = Pienone

È un simpatico modo figurato di descrivere un affollamento all’interno di un luogo chiuso o recintato, come un cinema, una chiesa, un’abitazione, un campo sportivo, uno stabilimento balneare.

L’origine è chiara. Quando una volta si panificava in casa, si ricorreva ai forni pubblici, dove con un modesto compenso (‘a nfurnatüre) si otteneva, in una collettiva infornata, la cottura del pane.

Ovviamente c’erano giornate che il grande forno lavorava con poche pagnotte e delle giornate che si riempiva del tutto. Ecco, questa era l’infornata piena.

Se capitava che il cinema era pieno, addirittura conteneva persone che assistevano alla proiezione stando in piedi, ecco quella era ‘a ‘nfurnéta chjöne, l’infornata piena.

In ogni caso ‘a nfurnéta chjöne designa un successo. Non solo nel mondo dello spettacolo o ecclesiastico, o sportivo, ma anche nell’ambito familiare.

Come quando i genitori premurosi vedono la loro mensa attorniata da figli, generi, nuore e nipotini, specie nelle grandi ricorrenze, e godono nel vedere la loro casa nel caos: ci sarà tempo di sistemarla…

Nota linguistica. Le persone più anziane pronunciano ‘mburnéte/’mburnatüre, perché, come ho spiegato al punto 6.7 del capitolo Ortografia e Fonologia (clicca in alto, accanto a “Gli autori”) le consonanti “nf” diventano “mb” (es: Mambredònje, cumbìtte, ‘mbàcce

Filed under: NTagged with:

Nfurnatüre

Nfurnatüre s.f. = Costo della cottura.

In italiano non esiste un termine simile a “infornatura”.

Da noi designa la tariffa pagata ai forni pubblici per ottenere la cottura di pane o di taralli o di rjanéte.

Le cucine domestiche una volta non evevano il forno per cuocere torte, timballi o biscotti e si ricorreva ai forni aperti al pubblico, specie per il pane. Il compenso era piuttosto modesto.

Filed under: NTagged with: