Va bene anche scritto a llonga süje!, ovviamente, trattandosi di esclamazione, seguita dal punto esclamativo.
Augurarsi che NON accada ciò che si è appena annunciato. Hanne scavéte ‘a fundazziöne. Mò allonga süje ce mettèsse a chjöve! = Abbiamo scavato la fondazione. Adesso non sia mai si mettesse a piovere!
In molti casi si può usare semplicemente ‘nziamé = non sia mai, mai sia.
Nei casi in cui si voglia sottintendere qualità e rettitudine, in opposizione a nefandezze, basta solo accennare allongasüje.
A bbunàneme de pàteme: códde allonga süje!… = Il defunto mio padre: quello nella sua severità, non permetteva a noi figli la minima scortesia o arroganza. Lungi da lui qualsiasi cenno di volgarità o di scorrettezza; era sempre irreprensibile, impeccabile e integerrimo.
Potenza di sintesi del nostro dialetto! Quanti concetti esprime solo un’esclamazione come allongasüje!
È un’spressione rafforzativa locale che indica l’esclusione irrevocabile di una persona o di un luogo dalle proprie frequentazioni, per effetto di una delusione, di una perdita, di una amara esperienza.
Di solito viene pronunciato accompagnato da un gesto della mano che traccia nell’aria una grande X, come una benedizione a rovescio… come se si volesse sbarrare una scritta su una lavagna immaginaria.
Da códdu dentìste?Nziamé cchió! Cröce e nöce! = Da quel dentista? Non sia mai più! Ho cancellato definitivamente anche ogni remota possibilità di ritornarci!
Il sostantivo nöce è pronunciato solo per rima o assonanza rafforzativa. Accade sovente in dialetto.Qualche esempio:
Storje e patòrje
Mamurce p’i ‘ndùrce
Nannurche abbasce a l’urte
Pàbbele e fracabbele
Sturte e malurte
Amöre de Düje! (pe l’) escl. = Amor di Dio! (per l’)
Una esclamazione generalmente usata per implorare benevolenza.
Mi viene in mente la storiella di quel barbiere che malvolentieri si prestò a sbarbare un poveretto perché gli era stato chiesto di farlo per l’Amore di Dio. Avendo usato sapone infimo e rasoio stagghjéte = non affilato, il suo gesto non fu affatto meritorio.
Come in italiano si usa anche per escludere qualsiasi dubbio o per dissentire da una nefandezza.
Per esempio se qualche pettegola sta insinuando una malignità sulla onorabilità o sull’illibatezza di una donzella. Mariètte jì ‘na uagnöna aggarbéte! Pe l’amöre de Düje! Nen ce sté njinte da düce nè söp’a jèsse e nè söp’alla famìgghje söve! = Marietta è una ragazza assennata! Per l’amor di Dio! Non c’è nulla da dire né su suo conto, e né sulla sua famiglia.
Le persone più anziane usavano la formula söpe l’Amöre de Düje! = Sull’Amore di Dio!
L’italiano è ancora più variegato:
-Dio ce ne scampi e liberi
-Per carità di Dio
-Dio ce ne guardi
-Per l’amor di Dio
Variante: Uh, fìgghje müje! o anche Códdu fìgghje!, o Figghjarjille! (femm. figghjarèlle!)
È un’esclamazione propria di affetto, di solidarietà, rivolta verso qualcuno che si è fatto male o che si lamenta per qualche torto ricevuto.
Se il frugoletto, cadendo, comincia a frignare (anche se non si è sbucciato alcun ginocchio), la mammina lo solleva, lo abbraccia premurosa e gli sussurra con voce lamentosa: Oh fìgghje!. Segue un cerimonia consolidata:
a) un bacio taumaturgo sulla parte dolorante che rimuove istantaneamente qualsiasi sofferenza anche futura:
b) una dose vendicativa di pedate al pavimento “cattivo” colpevole di aver provocato il ruzzolone con accompagnamento vocale : “Tèh, tèh!, Cattiiivo!””
Talvolta l’esclamazione diventa uno scherno, per beffeggiare gli adulti che si lamentano per ogni minima contrarietà che la vita riserva a tutti i viventi.
Questa espressione mi fa venire a mente una simpatica poesia del nostro concittadino Francesco Granatiero,
Mi sono permesso di trascriverla, con il beneplacito di Francesco, ad uso dei nostri lettori, con la relativa traduzione quasi letterale. È il lamento di San Lorenzo Majorano, nostro Santo patrono.
“M’avèveta chiamé….zìcche mò!”
Eh Segnöre! m’avèveta chiamé zìcche mò, cu ‘stu favógne ch’ò ‘ppeccéte mjizze mónne! Chi me l’avöva düce de fé ‘u Prutettöre de ‘sti mazzangànne ca ce respègghjene škìtte a Carnevéle, o a lu spére du cannöne, ‘a Festa Grànne!
Düche jü: nen putöve jèsse, che sacce, Sant’Andònje? Códde pìgghje vüte a tutta fòrze! E püre mò ca i Partüte non ce làssene manghe li scòrze!
Nen putöve jèsse San Gennére? Códde sté chjüne a denére! Ogni volte ca fé fé tèrne, quatèrne e cinguïne, mìneme ce abbóške ‘na catenïne!
Nen putöve jèsse San Dumìneche? A códde enjinde che Chjise e che Palàzze avüte fàtte! E apprjisse a preggessjöna möje? Škìtte quàtte jàtte!!!
Jü, pòvere Crìste, söpe a ‘stu cavalle pàcce, chjandéte jìnd’u Cumüne a vedì cèrte fàcce…
Eh, ma mò nen ce la fàzze! Ve ne sïte scurdéte ca sò rumaste škìtte pe ‘nu vràzze?
Ah! Chi me l’avöva dïce, de fé lu Prutettöre de ‘stu Pòpele ‘nféme e tradetöre, ca da tant’anne vé decènne ca sò “amande de frustjire”, škìtte pecchè chjiche jüne non ò truéte ‘a zïte, o ‘nu mestjire.
La vulüte capì ca sò škìtte ‘nu Sànde, nu pòvere Sande, ca ve benedüce, all’ammèrse e alla drìtte, a tutte quànde?
Oh, Signore!
Mi dovevate chiamare proprio adesso, con questo favonio che accende mezzo mondo!
Chi me l’avrebbe mai detto di fare il Protettore di questi scansafatiche che si svegliano solo a Carnevale o al rimbombo del cannone quando arriva la Festa grande? Dico io: non potevo essere, che so, Sant’Antonio? Quello prende voti anche adesso che i Partiti non ci lasciano nemmeno una scorza! [nel senso che si pappano tutto, o che fanno incetta di voti-ndr]
Non potevo essere San Gennaro? Costui è pieno a denari! Ogni volta che fa azzeccare terni, quaterne e cinquine, come minimo guadagna una catenina [una collanina d’oro-ndr]! Non potevo essere San Domenico? A quello che Chiesa e che Palazzo avete fatto! [attualmente sede del Comune-ndr]
E dietro la processione mia? Soltanto quattro gatti…
Io, povero Cristo, in groppa a questo cavallo matto, piantato dentro il Comune [nel Golfalone municipale-ndr] a guardare certe facce..
Eh, ma adesso non ce la faccio (più). Ve ne siete dimenticati che sono rimasto con un solo braccio? [il Vescovo San Lorenzo Maiorano, sul cavallo bianco, nell’atto di attraversare un ponte (Siponto) sotto cui emerge un drago, è raffigurato di profilo, e perciò si vede un solo braccio-ndr]
Ah, chi lo avrebbe mai detto che dovevo fare il Patrono di questo Popolo infame e traditore, che da tanti anni va dicendo che io sia “amante dei forestieri”, solo perché qualcuno non ha trovato [qui a Manfredonia-ndr] una fidanzata o un mestiere adeguato! [come invece è avvenuto per quelli più intraprendenti-ndr]
La volete capire che io sono solo un Santo, un povero Santo che vi benedice, bene o male, tutti quanti?
Espressione scherzosa usata per allontanare animali, specie o cani.
Scherzosamente mia suocera, quando voleva che qualcuno stesse alla larga, anche solo figuratamente, usava dire, imitando una parlata streuse:
“Zah!, fà cchiù llà…, sò segnöra e nen me voglio alzà!“